Nabuclod Aeta Journal

advertisement
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc. (CYDFI Philippines)
Calantas, Floridablanca, Pampanga, Philippines 2007
Attn: Chrisanta A. Mangalindan, President/CEO (01163920) 880-6988
CYDF USA, (Inc): A Sister Foundation of CYDFI Philippines
936 Vienna Street, San Francisco, CA 94112
www.cydf821philippines.com * cydf821@sbcglobal.net
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc. is a non-profit organization
registered in the Philippines for its main-based operation and later in the USA
for the much-needed support primarily from the Filipino-American
community and other supporters.
The Handbook serves as the main document of the Foundation where
its principles and procedures are set forth to eventually effect community
growth and development in Bo. Calantas and Nabuclod Negrito (Aetas)
Community through the establishment of a scholarship program. Qualified
beneficiaries come from the 6th grade graduating first top five (5) honor students recognized
each year from the Calantas Elementary School and the first top three (3) graduating honor
students of Nabuclod School. CYDFI Scholarship Program will be guided by the principles of
SWREM Theory and when applied to program design can have a predictable positive outcome
and can become a self-sustaining program as it grows and develops into full maturity. SWREM
is an acronym for “spiral with ripple effect motion.”
To the Children and Friends of Barrio Calantas and the Nabuclod Negrito Community
and to those who believe in the Cause of the Foundation in the Philippines...
If you share a common vision with us of having a desire to extend a helping hand to the
poor but deserving youth of Calantas Elem. School and Nabuclod School through your time,
expertise or even the much-needed material resources, especially to those 6th grade first honor
students who after graduation can’t move on to pursue education because of the lack of
financial and material resources, consider this an invitation for you.
A Call to Respond...
The effort of wanting to do something for the good of one’s own community is in itself
challenging and rewarding. However, the only reward that is rewarding enough is not to expect
anything in return but to feel good about knowing that you, as a child and friend of Bo. Calantas
and Nabuclod Negrito Community, are sharing something you believe could contribute to the
growth and development of every young mind that touches your magnanimity. In today’s
society, as we engulf ourselves with the fruits of success in life, a little something that you share
to someone in need could translate into making that young person to see his future with a sense
of hope and a faith to excel and thus one day, when the right moment comes, this same young
person would himself become a magnanimous person by sharing something back to the
community a part of his success. This is the dream that we hope to shape the future of our
community in Calantas and that of the Nabuclod Negrito Community as we, who believe in the
ideals and aspirations of the Calantas Young Dreamers Foundation, Inc., strive hard to help
make this dream a reality. Let it not be said then that we didn’t do to respond to the call of those
poor but talented young minds to help them to be at their very best self, for...
TABLE OF CONTENTS
The Future Belongs To The Youth………………………………………………. 2
Preface…………………………………………………………………………… 4
A Bridge of Renewed Commitment……………………………………………... 6
Focus Group On Needs Assessment (9 August 2002) ………………………… 9
Introduction, Nabuclod Aeta Participants, Objective
CYDFI Scholarship Program: Some Issues of Implementation…………………10
First Option (1st Assumption, 2nd Assumption)
Second Option (Alternative)
FOCUS GROUP SESSION…………………………………………………….. 12
Guide Questions on Focus Group Discussion
Summary of Focus Group Discussion (Electrification, Water, School/Teachers)
CYDFI Response: A Methodology……………………………………………... 17
Participants Signatures/Attendance……………………………………………...19
LOOKING BACK OF YESTERYEARS: NABUCLOD AETA
COMMUNITY GROWTH AND DEVELOPMENT
Portrait of Nabuclod Negrito (Aeta) Community in the 70’s……………………21
The First Four Negrito Scholars (1976-1981)………………………………….. 24
Abelardo Palo and Benjamin Tolentino,
Fernando Sibal and Romeo Sibal
Community Organization and Development Among The Negritoes
In Pampanga, Using a Down-To-Earth Experiential Pedagogy
(DEEP Approach): An Abstract…………………………………………………27
Subject & Setting, Methodology, Summary of Findings,
Conclusion and Recommendations
Important Features of the Aeta Language Useful to Community
Organization and Development………………………………………………….36
Glossary of Common Words Among the Aetas In Pampanga…………………...52
Glossary of Common Expressions Among the Aetas In Pampanga……………..54
Aeta Dialect Dictionary (Pampango-Aeta-Pilipino-English)……………………56
CYDFI Scholarship Program In Nabuclod……………………………………..140
Note: Baluga is a Pampango term for Aetas (a.k.a. Negritoes). It shall be noted that
Aetas are offended when “Baluga term” is used especially when in direct contact with
them. Aetas as a term to refer to “people” is more respectable and appropriate to use.
Most educated Aetas resent being called “Baluga/s” by Pampanguenos because it has a
negative connotation of being looked down as a second class citizen
003
The Journal chronicles the on-going
process of “what and how” the Foundation
attempts to address its mission of empowering indigent but deserving
talented youth of Calantas and Nabuclod through its Scholarship Program Model.
Interesting insights could be observed, generated from the Essay Contest
conducted during the “historical formation” of the Foundation, wherein students from
Calantas Elementary School participated in the development of a topic entitled: “Ang
Pangarap Ko Sa Buhay”. This activity was initiated to trigger a glimpse of hope that
their dream could come true, as they were being admonished by the Foundation to
“believe in themselves and study hard to make their dream come true”. CYDFI is
where dream meets reality! And to sustain this glimpse of hope, the Foundation has
established an annual CASH Awards for those top three students in each class from grades
1-6, given during commencement exercises.
Nabuclod Aeta Community is in the heart of Calantas Young Dreamers Foundation,
Inc. and the present effort of the Foundation is an articulated commitment of the Founder
to continue working among the Aetas in Nabuclod which culminated in the writing of his
doctoral dissertation in the 80’s on “Community Organization and Development Among
the Aetas in Pampanga, Using A Down-to-Earth Experiential Pedagogy (DEEP
Approach)”.. In addition to Scholarship Program for the Aeta youth, the Foundation
initiated the formation of NNCEAC (Nabuclod Negrito Community Executive Advisory
Committee) to provide support and guidance to the Foundation as they empower and
enhance the self-esteem of the Aeta youth. It conducted a “Needs Assessment Focus
Group” on August 9, 2003, among the Aetas and concluded with the following identified
community needs: (1) water, (2) elevation of Primary School to Elementary School with
additional teachers, and (3) electrification of the community. These identified needs will
serve as a basis for the CYDFI to design community programs to impact directly
community growth and development in Nabuclod. Water is the first project that CYDFI
will have to address as a response to the needs articulated by the Aetas during the Focus
Group. The NNCEAC is encouraged to formulate and execute a plan of action, as a
response.
The Founder has documented the Aeta dialect capturing it in a dictionary format
which could help individuals/groups to facilitate communication with them. The Aeta
dialect is given significance of attention here on the assumption that “in order to be
effective as an agent of change in community work, one has to have a working knowledge
of the language of the people he intends to work with”, thus, not only that the agent of
change has now a language tool to communicate with the Aetas but this also serves to
culturally preserve and protect the probable extinction of their dialect because of their
“slowly-taking-place” of acculturation and assimilation into the mainstream society.
Antonio M. Mendoza, Ph.D.
CYDF Founder
004
Some youth and parents of Nabuclod Aeta Community came down in Bo.
Calantas to attend the Launching of CYDFI Scholarship Program Model on
August 10, 2002, as a Bridge of Renewed Effort by the Founder is taking
shape to reconnect himself again on Community Growth and Development
among the indigenous people which he started in the mid-70’s.
006
Nini and Niko together with assistance from cousins, other relatives and
the youth of Nabuclod Negrito Community planted 40 Mango Trees around the
perimeter of Niniko Village on the 17th of August, 2002. CYDFI Compound is
within this perimeter where its future main office building will be built.
007
These faces, “Teknik, Bagsik, Bangkok, Ojie and Makmak” who were hired as temporary
Farm-A workers by the Management, rekindled the Founder’s dying ember of a “response-to-a-call”
spirit; thus, found himself again engaged in continuing the work of empowerment and enhancement of
the Nabuclod Negrito Youth’s Self-Esteem. These Nabuclod youth brought forth apparently the
message to ”reconnect the past efforts of the Founder on community growth and development to the
present thru the CYDFISP.” The Founder believes that “The future belongs to the youth and the youth
holds the light of the future with ardent passion to make a difference and to effect change in his life for
the better and those around him as he learns to become more socially responsible”. Photo taken on: 10 Aug. 02
NNCEAC OBJECTIVE:
1. To provide support and guidance in our efforts to empower and enhance the self-esteem of the Nabuclod Aeta
Youth through the Scholarship Program Model of the Foundation as they learn to become socially responsible.
The First Chapter of the “Nabuclod Negrito Community Executive Advisory Committee
(NNCEAC)” was organized on 19 August 2002 with (L-R) Rey Galvan (Chair), Dhory
Pineda-David (Secretary/Treasurer), Fe S. Quiambao (Vice-Chair/Principal of Chevalier
Elem. School), Jim Joson (Member/former Principal of Chevalier High School), Bart Canlas
and Jovy Lacson (not in pictures) as members. Membership is voluntary.
The meaning of life is unfolded seamlessly as you share your best self in the growth
and development of others, in particular among the Negrito youth; using your ability to
recognize and understand them for “who they are that they have the potential to become
the best of what they are capable of being.” This is rewarding and fulfilling in the sense
that you would feel good about knowing that you share your best self with magnanimity,
humbly inspired by your faith that “each person is worth stopping for.” This is crusade!
This could be your crusade, a calling, living your life to the fullest for others.
008
Section 2: FOCUS GROUP ON NEEDS ASSESSMENT
Nabuclod Negrito Community, Floridablanca, Pampanga
Introduction
The Focus Group was facilitated by the Founder with the Members and Officers of
the Nabuclod Negrito Community Executive Advisory Committee (NNCEAC), Chevalier
School Chapter in Angeles City, on August 9, 2003 and was the highlight of the initial
phase of involvement of the Calantas Young Dreamers Foundation, Inc.
Prior to the trip in the mountain, the group was given a brief in-service related to
the dissertation materials conducted in the 70’s to give them a historical perspective of
what was going on then in Nabuclod and hopefully, to be able to situate themselves into
proper perspective; and this same perspective could probably trigger in them a quest for
knowledge and a thirst to develop their own intellectual framework as to how they could
effectively respond and work among the Aetas in Nabuclod. The Foundation has the
responsibility to orient individuals/participants on some of the Aetas issues and concerns
for which they could use to evaluate their own perceptions as they go through the process
of experiencing their own exposure with the Aetas in Nabuclod. An abstract of the
Founder’s research on Community Organization and Development among the Negritoes
in Pampanga will be presented later at full length to provide more credence on the issues
being discussed in this section and to reinforce the context for which CYDFI is involved
in Nabuclod Negrito Community.
Working among the Aetas is a challenging one for you need to understand for “who
they are that they have the potential to become the best of what they are capable of
being”. One has to have the virtue of patience and endearing attitude to be able to survive
the test of time in working among them. One has to believe in the beauty of what you are
doing and should be able to transcend the meaning of why you get yourself involved
among them. One has to find a reason why you need to do what you are doing. There has
to be a reason and why you believe in that reason. For one, the Founder believes that
“each person is worth stopping for; that each person has a dignity as a human being;
that each person is created in the Image and Likeness of God”. And each person is
created with Intellect to be able to understand how much God has loved us that He sent
His only begotten Son so that whoever believes in Him will have Eternal Life and that
each person is created with Freewill to welcome His Love in our Hearts. It is for this
reason that each person is blessed with the capacity to love and being loved, making his
life loveable and able to transcend the meaning of his life, making use of his God-given
talent to share it with those who need it most and in the service of others.
Attempting to address Community Growth and Development among the Aetas in
Nabuclod as a goal could be a tricky one especially if you tend to bring your own agenda
without having first listened and addressed their own issues and concerns by assessing
their needs. And one venue to assess their issues/concerns is through a Focus Group.
The Focus Group conducted was an attempt to understand the pulse of unarticulated
needs of the Aetas for this brought up some clarification and validation of what they see
as theirs against those of what “we, as outsiders” perceive them to be. Their “feedback”
should be the basis for developing a program design with a methodology sensitive
009
and responsive to the identified needs of the Aetas.
Many in the past, including the group of yours truly in the 70’s produced a doubtful
outcome because the methodology was more influenced “from without”, a dole-out type of
development approach, rather than “from within”, that is: listening first to the issues and
concerns of the Aetas through Needs Assessment in a Focus Group which can be the basis
for developing project designs.
Nabuclod Aeta Participants
There were 10 men and 22 women who came to participate in the Focus Group,
including most of the Nabuclod Barangay Officers from among the 1,300 members of the
community but also, registered voters. Their dialect is called Baluga by the Pampango
lowlanders. Most of them speak the Pampango language, too. And some could also speak
Pilipino, the National Language. Their main source of livelihood is kaingin farming but for
some, with evidence of having acquired a lowland traditional farming. Nabuclod is now
easily accessible by land transportation, the road being well-paved within its boundary.
Objective
At the outset, the Aetas were made aware that Calantas Young Dreamers Foundation,
Inc. was primarily established to provide Scholarship Program to the poor but talented
youth in Bo. Calantas and Nabuclod Negrito Community, especially to those who graduated
from the 6th grade with honors. It was briefly explained to them that CFYFI Scholarship
Program will eventually have implications not only to personal but community growth and
development, as well.
In addition to the CYDFI Scholarship Program, it was also made clear to them that
the NNCEAC Group came to explore a feasibility to participate in the process of their
community growth and development by assessing their needs through a Focus Group.
CYDFI Scholarship Program In Nabuclod: Some Issues of Implementation
Since Nabuclod has only a Primary School (1st to 3rd Grade Level), the Foundation
may have to explore some options in its methodology to be able to carry on its Mission of
Scholarship Program among the Aeta youth.
A. 1st Option is to keep track of those 6th grade pupils enrolled in other schools.
But, this option may not be too practical and effective to implement on a longitudinal basis.
Nabuclod School Children
Having The Potential To Become The Best Of What They Are Capable Of Being
010
Per feedback from the Nabuclod School Head Teacher, Corazon Alviz-Manuel,
when Nabuclod pupils finish their primary schooling in the community, they move on to
continue their elementary education to nearby barrios with complete elementary school
education. Apparently, there is no educational system to absorb the Aeta youth when they
finish primary school education. “Let alone, Let Live and Die”, as the saying goes. It is
just too pathetic that there is no educational support system for the Nabuclod Aeta youth
to be able to continue their educational pursuit. Aeta parents complained during the Focus
Group Session that their children have to wake up early and have to walk for at least an
hour to catch up for their morning class sessions. And since barely they have enough food
to eat, children have to bear the pain of sometimes going to school hungry, or eat some
sweet potatoes for their breakfast and bring the same food item for their lunchtime. And
some of them feeling embarrassed of what they eat for lunch (sweet potatos) in the
presence of their lowland children classmates, they would rather not eat their lunch,
afterwhich they go home in the afternoon by having to walk another hour, trailing the
mountain road back to home, again. This is their typical daily school routine. Many of
them hardly survive and quit schooling.
Some parents, however, would be luckier to find a foster parent in the lowland and
have their children work as domestic helpers and go to school at the same time. Few
parents would be lucky if they could find this kind of arrangement and accommodation.
Assumptions
First Assumption: On the assumption that some Nabuclod Aeta youth survive the
test of time and able to finish their elementary education in whatever unstructured venue
available to them with the help of other concerned citizens, the Foundation will find it
hard to implement the CYDFI Scholarship Program in an effective and comprehensive
manner EXCEPT to try to make it work with the following steps:
1. Coordinate with the Community in Nabuclod through its Barangay Officers
2. Inform all parents/children who are able to finish their elementary education to submit
their final grades when they graduate from the 6th grade.
3. Those 6th grade pupils who graduated and whose final grades belong to the first top
three from among those who graduated in the 6th grade will initially qualify
for the CYDFI Scholarship Program.
4. All qualified applicants will have to follow to some extent, the Criteria for Maintaining
Scholarship in the CYDFI Scholarship Program.
Second Assumption: On the assumption that the CYDFI Scholarship Program is
made feasible, the Foundation has to find some willing benefactors to provide temporary
shelters (i.e., food and accommodation) in the community where the Aeta youth is going
to continue his high school education. Or, if the Foundation has financial resources that it
will have to pay for the Aeta’s board and lodging, as well. Currently, the Foundation is
hardly financially prepared BUT if magnanimous sponsors are found, this is feasible.
B. 2nd Option is to explore an alternative approach in the implementation of the
CYDFI Scholarship Program in Nabuclod. An advocacy towards the elevation of the
Nabuclod School to become a regular elementary school will, in all probability, be the
solution on a longitudinal basis. Aeta school children can then finish their education 011
in the elementary without having to go through the same pain as they do now. Having a
complete elementary school education in Nabuclod will prove to be beneficial to all the
school children in the community and could be a big factor for hastening community
growth and development. It can’t be contested that when a person becomes enlightened
through education that it will inspire him to aspire to improve his life for the better. For
the Foundation believes that “the future belongs to the youth and the youth holds the light
of the future with ardent passion to make a difference and to effect change in his life for
the better and those around him”. The school serves as a stimulus for the Aeta youth to
intellectually become a better person and will empower him to become the best person he
can become and what he is capable of being. This is his future and dream to become a
better person. Just like any of us, this belongs to his search for meaning in life, a life filled
with meaning with a sense of purpose and hope to excell and one day, he may be able to
share his life experience among his people.
Focus Group Session
The Focus Group was the initial official activity of the Calantas Young Dreamers
Foundation, Inc. to assess the NEEDS of the Aetas in Nabuclod and from which an
integral approach in its methodology could be designed to effectively respond to their
identified needs. This was also an opportunity for the Officers and Members of the
CYDFI Nabuclod Negrito Executive Advisory Committee (NNCEAC) to have an initial
exposure on the “down-to-earth” life situation of the Aetas. Per Foundation’s mandate and
structure, NNCEAC under the guidance of the Founder is delegated with a responsibility
“to provide support and guidance in the efforts of CYDFI to empower and enhance
Focus Group Session
the self-esteem of the Nabuclod Negrito Youth thru the CYDFISP Model (CYDFI
Scholarship Program) as they learn to become socially responsible”. The NNCEAC
Officers and Members are made aware that their involvement is voluntary and that should
they find their participation fulfilling and worth pursuing, they could design their own
response as they appropriately see it reflective of the content and process of the Focus
Group discussion.
The mood during the Focus Group was serious with some doubts in the hearts of
the Aetas but passionate in articulating their issues and concerns; something that our
Group in the 70’s hardly experienced due to the fact that we brought our own agenda
012
agenda that produced a doubtful outcome because the Aetas saw us more as employers of
the programs being introduced rather than they, as co-partners in community growth and
development. There was no meeting of mind, so they say. At one point in the middle of
the session, one of the Aetas verbalized her pain against those who were coming making
promises to provide support but unable to deliver, that made her feel to hope against hope,
despondent and a forgotten race! And posing a challenge to the NNCEAC Group that
should we are unable to deliver, we better not start promising anything. Apparently, what
has been verbalized is a typical example of those who are coming with their own agenda
claiming to provide support but unable to deliver. This is exactly what the Founder would
like to avoid from happening. It has to be articulated what the Foundation can do and able
to do on the basis of what has been processed in the Focus Group. So, the CYDFI
methodology on community growth and development should be sensitive and responsive
to the identified needs of the Aetas in the Focus Group.
Focus Group Discussion Guide Questions:
The following 8 guide questions were designed to help assess the NEEDS of the
Aetas in Nabuclod from which a meaningful discussion and response could be generated
from them for Plan of Action by the Foundation:
Q1: What do you think are your NEEDS in the community?
• Day Care Center (with Food/Equipments), Water, Chapel (Catholic), Continuation of
Irrigation Earthdam, Electricity and Housing, Additional teachers and grade levels
(from Primary to Elementary Education), School Building Repairs, Medicines,
Educational Payment of P250.00 in San Ramon, College Scholarship Program
Q2: If you rank their importance from first to three, how would you rank them?
1. Electricity
2. Water
3. Additional Teachers and Elevation of Primary to Elementary Education.
Q3: Why? (Reasons of why you consider them 1st, 2nd and 3rd?)
1. Electricity will help in producing water through generators and instead of buying LPG
to cook, they can pay their electricity bill.
2. They can always fetch water from down the creek at the foot of the mountain. To the
students in Day Care, it is for sanitation and personal hygiene. Water is important!
3. Students will have time to rest instead of walking 2 hours to and from the school.
Q4: How do you plan to provide solutions to these needs?
1. Electricity installation in the community is decided at the Corporate Office of Electric
Company. Seek approval for the installation of electricity in the community.
2. There is an identified source of water “Spring” few miles away from the community
that can be redirected by using PBC connected to the WATER TANK. The spring water
flows all year round and can steadily provide the water needs of the community.
3. The Barangay Officers of the Nabuclod Community shall have to make a Resolution to
have the Nabuclod Primary School elevated into Elementary School so that school
children will have a chance to finish their elementary education right in the
Nabuclod Negrito Community.
013
Q5: If resources are available, how are you going to use them to address your needs
in the community?
1. Barangay Officer will decide what to do and will prepare a budget plan based on the
cost of the project. The treasurer who holds the money will be instructed to release the
money to spend the construction cost of the project. The community would also
welcome materials in lieu of cash money to get a project done for the community.
2. The community would prefer materials and technical know-how assistants rather than
cash money to get project done.
3. No response from the community as to how to go about using resources, if available.
Q6: What do you think are the resources you need to help you solve your needs in the
community?
1. They need to appoint a coordinator to work with the Electric Company in getting
electricity to the community.
2. They need materials and technical expertise to evaluate on how they can have the
spring water redirected to the community.
3. Barangay Officers will have to pass a Barrio Resolution requesting to have the
Nabuclod Primary School elevated to become an Elementary School and some
additional teachers to teach for the Elementary School.
Q7: What kind of resources you have in the community to help you solve your needs
in the community? (i.e. water, source of livelihood, etc.).
1. Gimiliare and mahogany trees for poles and manpower.
2. Community Manpower; Spring Water is few miles away from the community which
can be tapped for potable water use when redirected to the community.
3. Parents can help teachers in educating their children by helping out in their homework
at home.
Q8: How can these resources on item #7 be used to help address your needs in the
community?
• NOTE: Decided not to spend time in discussing this item because the weather was
getting worse and the group still had to travel back to the City. The Focus Group was
adjourned at about 3pm.
•
•
014
Further: Some parents provided information that they have children already studying
in high school and in need of support.
These are:
(a) Name of Child = Princess Serrano,
First Year High School in Paguiruan Barangay High School
Name of Parents= Estela Serrano
(b) Name of Child = Jobert Serrano
First Year High School
Name of Mother= Rosie Serrano
Summary of Focus Group Discussion
After four hours of vibrant interaction among the community members, they were able to
identify the following through a consensus process as their top three identified needs and these
same identified needs would be considered as the initial phase for Calantas Young Dreamers
Foundation, Inc. to formulate program design to enhance community growth and development, in
addition to the envisioned CYDFI Scholarship Program for their children, the Aeta youth:
1. NABUCLOD COMMUNITY ELECTRIFICATION PROJECT.
Initial response from the community ranked electricity as their top priority of needs
in the community which apparently was influenced on the thought that the barrio next to
Nabuclod is already enjoying the benefits of having electricity in the community.
However, Rey Manlulu made them aware that as a process and him, as a Council
Member of the Municipality of Floridablanca, had at one point a deliberation in the
Town Hall to extend the electricity to Nabuclod. One major concern of the Electric
Company in town is the ability of the Aetas to pay for their electric bill since their
source of income is not as stable and most of them are dependent on what they could
farm in the forest. While it is true that electricity is needed; but as far as the Nabuclod
community is concerned, it may still at this point: a WANT and not a NEED. Meaning,
the Aetas in Nabuclod can still do without electricity in their community. This is about
economics! If electricity will be extended to Nabuclod, there has to be a responsible
party to guarantee payment of their consumed electricity. Otherwise, the electric
company will end up putting up the electric bill for the Aetas. And this is not in
consonance with the principle of empowerment where the Aetas because of their
inability to pay for their electric bill will be dependent on payment of their bill from the
electric company that could only write this off as a loss from their business account. In
this sense, Aetas will not learn to stand on their own but to be dependent on resources
that would encourage them to become more dependent. If this situation will be tolerated,
Focus Group Discussion
the principle of empowerment will loose its significance and hardly had an impact on
community growth and development in Nabuclod that the Calantas Young Dreamers
Foundation, Inc. espouses and advocates for.
2. WATER. In Nabuclod, potable water remains a problem especially to those lowlanders
who are not used to having less in an environment where personal comfort and hygiene
is very important. For the Aetas, this may not be the case! But as they become more
exposed and educated, their sense of self-awareness on hygiene and sanitation is in
015
no doubt increasing. Although WATER was initially ranked as a 2nd priority of needs due
to their “getting-used-to” to the situation where they are in, most of them acknowledged
that POTABLE WATER really needs to be addressed first because of their increasing selfawareness on personal comfort and hygiene.
The Aetas in Nabuclod usually get their water supply from the creek at the foot of
the mountain where their community is located at. The water from the creek flows from
the “spring” located few miles away from the community and if the flow of the water is
redirected, it could benefit the residents of Nabuclod, The lack of potable water supply
affects a lot of things in the day-to-day life activities of the residents and to those who
work there as teachers, farmers, traders and visitors, to name a few. You don’t need to think
any further about the adverse effects of the lack of potable water supply to one’s own
hygiene and comfort. It is not surprising to notice then that to some extent, even the school
teachers’ ability to teach, is nuisancely affected because they have to attend to their
personal comfort. They have no choice but to bring, at some point, their own potable water
supply to neutralize their personal discomfort. Noticeably, the Aeta school children’s
personal hygiene is very much to be desired. A good supply of potable water could help
them well to become neat, clean and hygienic at all times in their life. In this captured
moment, the Founder together with some officers/members of the NNCEAC, Chrisanta
deAusen-Mangalindan (CYDFI President/CEO) and Cherry Ann G. Estrada, the First
Recipient of CYDFI Scholarship Program from Calantas Elementary School, gave some
pep-talk to Aeta school children about personal health and hygiene. “They look like little
stars ready to shine in the middle of the night as they sprinkle the water of life in the
heavenly sky”. These Aeta youth are the future of Nabuclod where the Calantas Young
Dreamers Foundation, Inc. is dedicated to explore some ways on how to effectively
empower them to become the best of what they are capable of being and becoming.
After all these years, sad to say, none of those coming to provide services hardly
ever listened to the pulse of the Aetas’ unarticulated needs for potable water supply and
016 would have responded effectively by redirecting the “spring water” to the community.
3. ADDITIONAL TEACHERS AND ELEVATION OF NABUCLOD PRIMARY
SCHOOL TO NABUCLOD ELEMENTARY SCHOOL
This is the 3rd priority of needs that the Aetas identified during the Focus Group.
Looking back at the discussion on “Some Issues of Implementation of the CYDFI
Scholarship Program in Nabuclod”, pp. 76-78, this identified need by the community is
well said and articulated for it is in consonance with the Foundation’s search to become
sensitive and responsive to the needs of the Aetas.
Only in being able to identify with utmost sensitivity the needs of the community
that the Foundation could respond effectively and appropriately; and able to maximize its
limited resources in the service of the Aetas in Nabuclod.
CYDFI RESPONSE (METHODOLOGY)
As a response to the identified Needs of the Nabuclod Negrito Community during
the Focus Group, the Foundation plans to execute the following Plan of Action:
1. Articulate the objective of the Foundation to the Aetas that CYDFI is primarily
established to provide scholarship program to talented Aeta youth who graduated from
the 6th grade.
2. That in addition to the CYDFI Scholarship Program, CYDFI through its NNCEAC
body will prepare a RESPONSE through the facilitation of its Officers/Members led
by Rey Galvan, Fe Quiambao and Dhory Pineda and other Chevalier School faculty
members interested to get involved in the project.
3. That the needs articulated by the Aetas will be the prime basis for program design and
project formulation.
4. That upon careful consideration on the results of the Focus Group, the Foundation
plans to address/respond to the needs expressed in the following manner:
a. Water Project should be given priority of attention by the Foundation.
b. In so doing, the Founder has already started to seek the assistance of Rey
Manlulu to facilitate a “pro-bono” service of an Engineer to go to Nabuclod and
have an ocular survey of the source of potable water that the Aetas identified as a
resource available in the community.
c. The Engineer will have to determine whether the water source/spring water can
be realistically redirected closer to the Nabuclod Community by using a “gravityinduced flow of water through PVC pipes”.
d. If the water project is technically feasible and construction cost is affordable,
then CYDFI can start initiating fundraising to finish the project.
e. The Water Project can have “ripple effect” not only on personal but Community
Growth and Development and enhance the agricultural activities of the Aetas by
constructing rice paddies, vegetable gardens, improvement of local hygiene,
health and sanitation and livestock livelihood program such as hog raising and
biogas project, to name a few.
f. Once the water system is addressed, teachers can do their job much better in
educating the Aeta youth because they would not be worried about their own
personal hygiene, health and comfort.
017
g. It is more realistic then to recommend to the appropriate authority for Nabuclod
School be elevated into full elementary school, thus paving much easier way for the
CYDFISP implementation.
h. Should there be a problem in generating support to have Nabuclod School elevated
into a regular elementary school, the Foundation will have to invoke the first
assumption discussed on page 77 and will have to assume an implementation of the
CYDFI Scholarship Program by carrying out the following steps:
1. Coordinate with the Community in Nabuclod through its Barangay Officers.
2. Inform all parents/children who are able to finish their elementary education to
submit their final grades when they graduate from the 6th grade.
3. Those 6th grade pupils who graduated and whose final grades belong to the
first top three from among those who graduated in the 6th grade will initially
qualify for the CYDFI Scholarship Program.
4. All qualified applicants will have to follow, to some extent, the Criteria for
Maintaining Scholarship in the CYDFI Scholrship Program.
5. The Foundation together with Aeta youth’s parents will have to find sponsors
to serve as Foster Parents during the duration of the Scholarship Program of
the youth.
6. The Foundation will seek financial resources to help at least pay for the
Board and Lodging of the Aeta youth.
018
In this attendance sheet is demonstrated the literacy issue among adult
members of the community in Nabuclod. Many of them could read and write.
Some could sign their names but not to read. But most of them could neither
even read nor write. This is one area of possible project that could be addressed
tho’ most of them would be contented for where they are now and would give
credence to school institution’s role in educating their children who could read
and write for them, when needed. The following signatures without telephone
numbers belong to some Aeta adult participants in the Focus Group.
019
020
Nabuclod is a
reservation occupied by
the Aetas ever since. It is
located in the mountains
of Floridablanca that
borders the Zambales and
Pampanga provinces.
Some mountains are
rocky which make crop
planting impossible, but
some mountains are
arable and still fertile for
seasonal vegetables, rice
and corn.
Nabuclod
The place, being
hilly, was once converted
into a ranch by some rich
men of Pampanga. It left Source of Map: Bureau of Forestry
the Aetas very poor PNR: Proposed Negrito Reservation
because the cattle,
roaming around, ate all their plants like rice, corn, bananas and kamoteng kahoy (cassava). At
another time, the place became a logging area, with the loggers promising payment and lumber
with which they could build their houses, but the promises were never fulfilled.
Thus, Nabuclod today is mountains without forests (hence, hot and dry) and with very
little natural source of livelihood for the mountain people. Aetas in Nabuclod are illiterate since
there was no school for them until 1973. Around sixty five children were enrolled from grade
one to grade three but only three-fourth of them report for classes regularly. School discipline is
not familiar to their cultural system.
Although some Aetas have settled permanently, many have remained nomadic. Others
live by the river on sunny days and during the rainy season, they would usually live with other
Aetas in the village. Thus, during the rainy season, houses in Nabuclod, including the school
building become overcrowded. And it is generally hot during most of the year except in the
month of June, July and August, which are rainy season months.
There were about one hundred fifty families considered settled residents in Nabuclod.
They have built their huts, planted some vegetables around their houses, have minimal contact
with the Pampango lowlanders for whom they work as house helpers or agricultural workers.
They have been introduced to planting rice in paddies. As a tribe, they feel inferior to the
lowlanders, like being second rate citizens especially when they are called Balugas, a term used
by the Pampangueno lowlanders with a negative connotation. Instead of Baluga, they would
prefer to be called Aeta/s, a term that raises the level of their dignity as a people.
One has to literally do mountain hiking then to be able to reach Nabuclod. It is now, however, noticeable that the road is well-paved with concrete and more accessible by vehicles;
thus, has improved their ability to do trade and business with their lowland counterparts. Water is
still one of the main concerns of the community with a current census of more than one thousand
population and keeps growing… with less natural resources...
021
Lito was busy coaching the
Negritoes from Sapang-Uwak,
Porac, Pampanga, another
Negrito Village our group’s
involvement in Community
Work. He was teaching them
some songs to be used during
their Sunday Worship. This
was taken at the Montessori
Compound in Sto. Entiero St.,
Angeles City, Philippines.
022
Photo by: Josie Garcia
Typical Nipa Hut that when it rains, Negritoes find it hard to live in it and so they
find themselves overcrowding with those whose houses are safer and not leaking
during the rainy season, keeping themselves together warm and around a bonfire.
023
Section 3: The First Four Negrito Scholars (1976-1981)
Angeles University Foundation, Angeles City
The following are printed unexpurgated and without comments dramatizing to the
effect on how the four (4) Baluga Students at AUF struggled to attain a better life through
education, hence, enhancing their dignities as human beings and one of them, Romy
Sibal, is now an Officer in the Philippine Air Force with a rank of Major. These were the
first Negritoes facilitated by the Founder who were given scholarship grants at AUF.
1. The Story of Abelardo B. Palo, 3rd Year High School Student
Ako po ay si Abelardo B. Palo na nakatira a Marcos Village, Mabalacat, Pampanga.
Ako po ay isinilang noong December 9, 1962 at ang aking pong mga magulang ay sina
Mauro at Dolores Baluyut.
Walo po kaming magkakapatid, lima ang lalaki at tatlo ang babae. Ang aking mga
kapatid ay hindi po gaanong nakapag-aral dahil sa wala po kaming perang pambayad sa
paaralan hanggang sila’y nagsipag-asawa. Hindi ho pa rin maalis-alis mg aking isipan
ang pagkabigo at nabuo po sa isipan ng aking ama na ako na lamang raw ang tangi niyang pag-asa.
Pina-aral po niya ko hanggang sa makatapos ako ng elementrya. At ng malapit na
ang pasukan, sinabi ko po sa aking ama na gusto kong magpatuloy sa aking pag-aaral at
ginawa po niya ang lahat ng kanyang makakaya para ako’y itaguyod sa aking pag-aaral
at nabuo sa isip ng aking ama na ipagbili ang asking kaisa-isang alagang hayop at
ipinagbili po naming iyon pati na ang lahat ng mga gamit sa pagkakarpintero para
masunod lamang ang gusto kong makapag-aral.
At ako’y nag-aaral sa mataas na paaralan ng Mabalacat, Pampanga, at hanggang
isang araw ay inaway ako ng isa kong kapatid na babe. At isinawalat lahat ang ginawang
pagpapakasakit ng aking ama para lamang ako makapag-aral. Napag-isip-isip ko na
tama ang Ate ko at bigla kong tinignan ang kaawa-awa kong ama na noo’y
nangangayayat na ng sa kakaisip kung papaano pa niya ako maipagpatuloy sa aking pagaaral. Bigla akong umiyak at niyakap ko ang aking ama at sinabi kong “hayaan mo Itay,
simula ngayon, hindi na kayo maghihirap pa sa paghahanap ng pera dahil ho sa titigil na
ako sa pag-aaral. Humanap po ako ng trabahp para sana maipagpapatuloy ko ang aking
pag-aaral. Pero talaga hong malas, kaya nasiraan ako ng loob at binalak na hindi na ako
mag-aaral.
Pero, talaga ho yatang mabait ang Panginoon. Biglang dumating doon si Kuya
Romy at ibinalita ang tungkol sa tulong na ibinibigay ni Dr. Emmanuel Y. Angeles,
President ng Angeles University Foundation, Angeles City, sa mga Baluga Cultural
Minority sa kanilang pag-aaral. Bigla ho akong sumaya at heto nga ako ngayon.
Ang dahilan ng pagpunta ko rito ay para muli akong makapag-aral at matuto. At
kung natuto na po ako, gusto kong maipamahagi ang aking natutuhan sa aking ka-Tribu.
Unang-una ho sa aking sarili at ikalawa, sa aking mga kapatid at mga pinsan at para rin
ho isiwalat sa lahat na ang pag-aaral ay para sa lahat.
024
2. The Story of Benjamin S. Tolentino, RAC Student
Ako po si Benjamin S. Tolentino, na nakatira sa Sapangbat, Angeles City at ako po
ay ipinanganak noong Mayo 13, 1960 at nakatapos ako ng mababa at mataas na
paaralan sa Angel Collge, Angeles City. Ang mga magulang ko ay sina Emilio at Maria
Serrano.
Dalawa lang po kaming magka[atid at ang pangalan niya ay Jessie. Ako po ang
bunso. Ang layunin ko po sa buhay ay ang makapag-aral at matuto para makatulong ako
sa aking mga magulang at kapatid lalung-lalo na sa aking mga ka-Tribu. Subalit ng
sabihing kong gusti kong ipagpatuloy ang aking pag-aaral para makatulong sa kanila at
sa aking mga ka-Tribu, and sabi nila, “anak, wala tayong pera upang makapag-aral ka,
lalung-lalo na ngayon mahal ang tuition fee. Tutal nakapagtapos ka na ring sa mataas na
paaralan, huminto ka na”. Pero ang sabi ko sa aking ama na hindi pa sapat ang aking
pinag-aralan, lalo na ngayon mahirap ang walang pinag-aralan, wala kang kinabukasan.
Subalit, sumagot pong muli ang aking ama at galit na galit, “sinabi ko ng wala
tayong pera at hindi na lamang po ako kumibo”.
Isang araw, ako ay nanalangin kung papaano ako makapag-aral muli. Nagkataon
naman ng dumating ang pinsang kong Romy at ang sabi ko sa kanya “puede ba pakitulungan mo ako kung papaano tayo makakita ng sponsor sa ating pag-aaral”. Hayaan mo
pinsan, ihanap kitang makakatulong sa iyo. Habang ako’y naghihintay sa iyo, ako’y tutulong sa aking mga magulang sa pagtatanim ng kamoteng kahoy, kamote, gulay at marami
pang iba. At tinulungan ko rin ang aking ka-Tribu sa pagtatanim. Napaluha ako sa aking
nakikita, halos hindi sila kumakain sa maghapon. Kaya gusto kong ipagpatuloy ang aking
pag-aaral ng sa gayon ay makamit ko ang aking hangarin sa buhay na makatulong sa
aking mga magulang at ka-Tribu. Inihingi ko sa Poong Maykapal na pagpalain ako para
magtagumpay sa aking adhikain sa buhay.
3. The Story of Fernando P. Sibal, ELECOMM Students
Ako po ay si Fernando P. Sibal na isinilang noong Marso 22, 1955 sa Mabalacat,
Pampanga. Ako po ay nakapag-aral sa mababang paaralan ng Dau Elementary School.
Simula ng ako’y makatapos sa mababang paaralan, ako’y nagsumikap.
Ako ay natigil sa pag-aaral sa dahilang kami’y mahirap. At kami’y maagang
naulila sa Ina. Ako po ay pinaamapon ng aking ama sa isang sundalo upang tulungan ako
sa pag-aaral. Gayon pa man, ako ay pumayag upang matupad ang aking pangarap na
makatapos sa pag-aaral.
Ako po ay nakapag-aral sa Maynila dahilan sa tulong ng iba at ng aking sariling
pagsisikap. At nakatapos ako sa aking pag-aaral sa mataas na paaralan ng Roxas High
School. Ako’y nagpapasalamat na may nagbuklod at nagtaguyod sa akin. Batid ng Dios
na ako’y pinaunlakan sa aking pagsisikap sa pag-aaral.
Ang dahilan po na nais kong ipagpatuloy ang aking pag-aaral ay para makatulong
ako sa aking kapwa at ka-Tribu at ng maituro sa kanila ang edukasyon at kultura ng ating
bansa.
Ako’y nagpapasalamat sa mga tumutulong sa aming mga minorities sa itaguyod at
ipagtanggol ang aming kalahi.
025
4. The Story of Romeo P. Sibal, AMT Student
Ako po ay si Romeo P. Sibal na nakatira sa Sapangbato, Angeles City at ipinanganak noong ika-10 ng Septiembre, 1958, sa Macapagal Village, Mabalacat, Pampanga.
Ang aking mga magulang ay sina Paciong at ang aking Ina ay namatay noong anim na
taong gulang ako. Ako po ay pangatlong panganay sa aming magkakapatid. Ang aking
mga kapatid ay sina: Rosita, Andy, Gloria, Mariette at Donato.
Ako po ay nag-aral sa Dickenson Elementary School magmula sa ika-unang
baiting hanggang ika-lima at sa Mabalacat Elementary School ko ipinagpatuloy ang
aking ika-anim na baiting. Sa awa ng Poong Maykapal, ako ay nakatapos ng Elementary
at pumasok sa nataas na paaralan ng Angeles University, subalit makalipas ang ilang
buwan ako ay natigil sa pag-aaral. Ng matigil ako sa pag-aaral, ako ay namasukan ng
tagakuha ng karton at iba pang basura ditto sa loob ng Clark Air Base, Angeles City,
noong 1973 at pagkatapos ang mga basura ay ipinagbibili ko. Pagkalipas ng taong yaon
ako po ay kinausap ng aking uncle upang turuan niyang gumawa ng mga pana at iba
pang produkto ng mga Baluga at hindi naman nagtagal ako ay natuto kaagad sa mga
ipinapagawa niya sa akin. At nang sumapit na ang tinatawag na “Kabataang Barangay”,
ako ay nahirang na maging isang miembre upang maging leader sa kapwa Baluga ko.
Bilang miembre ng Kabataang Barangay, ginawa ko po ang lahat ng aking
makakaya sa ikaka-unlad ng aming nayon. At sa dalawang taon kong paglilingkod, ako
ay kasabay na naghahanap ng trabaho at sa awa ng Dios, ako ay nakapAg-trabaho
kaagad bilang Private Guard at makalipas mg isang taon ako ay namasukan bilang isang
“yard boy”. Habang tumatagal ay napag-isipan kong muli na mag-aral.
Tatlong taon akong natigil sa pag-aaral at ang buong akala ko ay hindi na ako
makapag-aaral pang muli, subalit may awa ang Poong Maykapal mayroon kumupkop sa
akin at sila ang nagtaguyod sa aking pag-aaral ditto sa AUF hanggang sa makatpos ako
ng high school. AT makalipas ang ilang buwan, ako ay nakapag-enroll ng Aircraft
Maintenance Technology (AMT), ngunit ang problema ko ngayon ay wala na yaong
kumupkop sa akin. Bumalik na siya sa America. Nais ko po sanang nagpatuloy ng
kolehiyo upang makatapos at kung loloobin ng Panginoon ay upang makatulong sa aking
mga Tribu at iba pang nangangailangan ng tulong. Tulungan po ninyo ako.
Ang pananaw ng tao sa buhay ay nagsisilbing ilaw ng kanyang
kinabukasan. Walang pinipili kung sino mang tao ang may hawak nito
sapagkat ito ay nasa puso na ng bawat isa sa atin. Mangyari lamang na
sindihan mo ito sa tamang panahon at ng makita mo ang liwanag na
iyong hinahanap. Gaano man kadilim o hirap ng buhay, basta
matutunan mong kilalanin na ito ay nasa puso mo, bibigyan ng liwanag
ang iyong kaisipan at magiging maliwanag ang pananaw mo sa buhay.
Sana matutunan mo ring ibahagi ito sa mga nangangailangan. *TonyMen*
026
COMMUNITY ORGANIZATION AND DEVELOPMENT
AMONG THE NEGRITOES IN PAMPANGA
USING A DOWN-TO-EARTH EXPERIENTIAL PEDAGOGY (DEEP)
ABSTRACT
The study is a descriptive presentation on the actual and personal involvement
(participant observation) of the researcher among the Aeta Cultural Minority since 1975 on
community organization and development in the communities of Nabuclod and SapangUwak, where a brainchild of “Down-to-Earth Experiential Pedagogy”, known for short as the
“DEEP” approach, was born. The writer’s involvement among the Aetas disclosed the fact
that a working knowledge of the important features of the Aeta (Baluga) language, no matter
how meager, is a great asset in the enhancement of the commitment “to help the Baluga
(Aetas) help themselves through community organization and development in dynamic
DEEP approach”. A document, an Aeta (Baluga) Dictionary, has been developed to
strengthen the context and principle of the DEEP approach . To achieve this, a translation of
the Pampango-Tagalog-English Dictionary compiled by Julio F. Silverio was used as a point
of reference and that which the writer could avail of at the time of study.
Specifically, the study would like to seek answers on the following core problems.
1. What community organization and development programs have been promoted among the
Negritoes in Nabuclod and Sapang-Uwak?
2. What is the DEEP Approach used in community organization and development among the
Negritoes in Nabuclod and Sapang-Uwak?
3. What important features of the Baluga language proved useful for community organization and development efforts done by Pampanguenos among the Negritoes in the two
communities covered by the study?
4. How can the response of the Negritoes of the study be described?
THE SUBJECTS AND SETTING
The writer in his desire to carry out his apostolic spirit went to the two Baluga (Aeta)
Settlements, namely: Nabuclod and Sapang-Uwak, from where his data were gathered.
NABUCLOD is occupied by the Balugas ever since and is located among the
mountain ranges between Pampanga and Zambales. Some parts are rocky and untillable
while some are arable where seasonal vegetables, rice and corn are grown. The Nabuclod
area, being hilly, has been converted into ranch by some wealthy people of Pampanga.
Roaming cattle feast on the plants of the Balugas leaving them starved. Ranchers were not
the only menace the Balugas have to face. There were also loggers who preyed on the timber
with the promise of paying the Balugas and providing them with lumber to build their
houses. The promise though was left unfulfilled. Nabuclod now is mountains but without
trees and in need of reforestation with little natural source of livelihood left for the mountain
people. The Balugas dwelling in Nabuclod are illiterate until the establishment of a school in
1973. Very few pupils report to class because school discipline is something unpopular in
their cultural system. Some of the Balugas have settled permanently in the village but many
have not abandoned their nomadic lifestyle. On runny days, they stay by the river and during
027
rainy days, they live with those in the village leaving the houses including the school
building, over-crowded. There are about 150 Baluga families considered settled residents in
Nabuclod. They built their own huts, plant vegetables around their houses, with limited
contact with the Pampango lowlanders with whom they work as house of agricultural
helpers. In addition to ranchers and loggers, there is a certain layman who in doing “his style
of mission” and that of the “de Colores” took advantage of the Balugas’ unlearnedness to
gratify his selfish desire.
SAPANG-UWAK, on the other hand, is located on the west side of the town of Porac,
Pampanga, bordering the mountains of Zambales. It consists of 65 families. Some are still
nomadic. Both the Nabuclod and Sapang-Uwak Negritoes are peace-loving, meek and who
readily extend help to one another. They meet around bonfires, sing, dance and work in the
fields in bayanihan style. They do believe in the Divine Providence but are superstitious.
They indulge in kaingin system of farming which is defective and the harvest is usually
insufficient.
THE METHODOLOGY
The data presented in this study were accumulated as a consequence of the writer’s
commitment “to help the Baluga helps himself” through the DEEP approach. He has stayed
and lived with the Negritoes of Nabuclod and Sapang-Uwak for sometime during the
summer and holiday seasons, from 1975 to 1980. He learned a little of how to speak their
dialect to facilitate communication. Being able to understand and speak a little of their
dialect, rapport was established between him and the villagers. When friendly relaltionship
became evident, the writer not only saw what the Balugas need but also came to know what
could not be seen but could be conveyed by words.
On the basis of the participant observation of the writer among the Baluga Cultural
Minority of Nabuclod and Sapang-Uwak in community organization and development
through the DEEP approach as a means of educating them, the following methodology and
treatment of data guided the whole sequence of the study, thus:
1. Determine what community organization and development programs had been promoted
among the Negritoes through the DEEP approach.
2. Determine what important features of the Baluga dialect proved useful for community
organization and development efforts done by Pampaguenos and non-Pampanguenos
among the Negritoes in the two communities covered by the study. Important features
would include the identification of the terms and their nuances.
3. Determine on how the response of the Negritoes in the study to community organization
and development can be described. There are three criteria for evaluation of the response
of the Negritoes. They are the following:
a. Their cooperation and indifference towards the different programs being promoted
in community organization and development.
b. Their capacity to translate into their lives whatever assistance is extended to them.
c. Their capacity for involvement and their ability to tap available resources to become
self-reliant.
4. Determine a feasibility for the creation of a Foundation for Baluga Cultural Minority
028
which could assume the implementation of the DEEP approach as a methodology and
explore all agencies of SOCIAL CHANGE for possible source of assistance in the enhancement of the dignity of the Nagrtioes as a “people”.
THE SUMMARY OF FINDINGS
On the basis of the limited data presented in the study, the following findings are, to
with, formulated:
1. That the different programs promoted for community organization and development
among the Negritoes in Nabuclod and Sapang-Uwak are as follows:
In Nabuclod:
1.1. On Economic Development
a. The point of entry made towards community organization and development is
the community projects like the construction of a 4-foot earthdam to irrigate
rice paddies.
b. Communal property is applied because no one can afford to buy all the
necessary farming equipments for himself.
1.2. On Education
a. Literacy programs had been carried out together with lectures on health and
moral values. Seminars on agriculture, marketing, budgeting and pricing are
held.
1.3. On Socio-Communal Education
a. The slide battery operated film procured was used for recreational,
educational and social functions.
1.4. On Religious Activity
a. Recollection and Bible Services were officiated among them in coordination
with the Parish Priest in town.
In Sapang-Uwak
1.5. On Adult Education
a. Literacy programs making use of the “multiple-sense-appeal” approach has
been held.
1.6. On Cultural Arts
a. There was an enhancement of their songs, dances, dramatics, crafts, folklores,
musical instruments and their language through documentation.
1.7. On Spiritual Growth
a. Reflection and creative sharing of beliefs and ideas were encouraged.
b. Simple but meaningful catechism was conducted especially among children.
c. Creative liturgy like personal expression of one’s faith in God was enhanced.
1.8. On Support Core Group
a. There was a formation of the Core Group responsible for planning the welfare
of the community through project development.
b. The non-Baluga Supporting Core Group has been partly organizaed to
continue supporting the DEEP approach and make it alive among them.
029
1.9. On Settlement of Land Reform
a. There was an updating of the community census; pictures were taken’ and, a
research on status and historical background of the community was initiated.
1.10. On Health and Medical Assistance
a. Help was solicited from civic and government agencies for medical assistance
and a move has been made to study local herbal medicines.
1.11. On Home Industry and Trade
a. Cooperative marketing is being undertaken.
1.12. On Agriculture
a. There was a development of spring for water supply; river and creeks were
utilized for irrigation purposes; and, there were formation of more rice
paddies.
2. That the DEEP Approach used in community organization and development among the
Negritoes in Nabuclod and Sapang-Uwak gves emphasis on the “experiential” level, one
that follows the psychomotor-affective-cognitive (PAC) sequence of learning which is
contradictory to the traditional method of learning applied in schools which follows the
cognitive-affective-psychomotor (CAP) sequence. The PAC approach is an appropriate
measure for the Negritoes who have not reached yet the level of awareness stressing the
cognitive aspect of learning. In simple terms, DEEP Approach is “doing what you teach
and teaching what you do” method.
3. That some of the important features of the Baluga dialect that proved useful for community organization and development efforts done by Pamapaguenos among the Negritoes in
the two communities are presented from two point of views as follows: (a) those that are
synonymous with the Pampango words, and (b) those that do not show any similarity.
a. Some Pampango and Baluga Words Synonymous In Meaning
030
kueba
batu
gabuk
maganaka
apu
sibul
kuya
indu
Sapa
pulis
gamat
gubiernu
Ubing-basul
patingapun
ilug
tegawan
pamangan
dayat
mangadi
pugu
bule
pana
pawas
sulu
asin
makatimpu
conseal
eskuwela
uran
aula
panulu
surgamat
bulu
sarul
dapug
kasakitan
kulut
Baluga
gayuma
kapitan
painawa
gugu
tanaman
lubun
matamad
paranum
tukil
patag
pulung
Mag-aral
paugtuan
palang
obra
pugad
animal
pala
pangaku
anak
simba
patibung
b. Some Baluga Words Not Synonymous In Meaning With Pampango Words
kalamu
damuag
haha
kuruan
kaugnayan
Agkatun/ihagyat
talnun
Babu-bakil
Puhung-haha
kahabihan
Labay-kata
pamilalamu
magpakahampat
lubay
Bulung-haha
kaka
Naumut-umut
allu
Agad-mu-daigiin
Imas/tinakaptakap
lawi
mangalindag
Mihay-tribu
namuwangan
bapa
pakangiriin
Mayabang/mayatu
hikata
Anpag-aralan
Awahan/ninanum
Puyu/manok
4. That the Negritoes of Nabuclod are observed to be initially enthusiastic but later are found
to be lacking in determination to pursue the different programs for community organization and development and hence, causing failures to meet the goal of helping them help
themselves. Whereas, the Negrtioes of Sapang-Uwak sre not only enthusiastic but proved
themselves determined in pursuing the different programs being promoted and henceforth,
causing some success in meeting the goal of helping them thelp themselves. They are,
thus, found to be responsive and more responsible.
5. That as a consequence of the documentation of the Baluga dialect necessitated by the
DEEP approach, the creation of a “Foundation for Baluga Cultural Minority” as a venue
to continue the DEEP Approach Methodology and the exploration of all agencies of social
change for possible assistance of much-needed resources in all its forms for the enhancement of the worth and dignity of the Negritoes as a “people” are feasible and possible.
CONCLUSION
On the basis of the limited data presented in the study and the findings, the following
are concluded:
1. The projects intended for community organization and development in Nabuclod Negrito
Settlement failed. The failure would necessitate one to conclude on the following:
1.1. The Nabuclod Negritoes in general are not ready to comprehend yet the communal
projects intended for community organization and development to uplift their
standard of living and henceforth, their worth and dignity as a “people”. The
failure is traced back to a lack of proper communication which prompted the
researcher to have an established organized documentation of their dialect which
will hopefully bridge the gap between the Aetas and the agents of social change.
The changes are conceivable but the means of reaching out to the Aetas pose a
bigger obstacle, i.e. the Balugas did not understand them (agents of social
change) because they have a different mode of communication. There was no
meeting of the mind.
1.2. They have not fully reached the level of awareness wherein they could translate
into reality the concept of community organization and development. They have
to be conscientisized in time into that which their experience had failed to reach.
031
1.3. As a participant observer, a working knowlede of the Baluga (Aeta) dialect could
serve as a prerequisite for those who intend to become agents of social change so
that concepts of community organization and development as a means of
educating the Nabuclod Negritoes could be better communicated. And therefore,
the different techniques and skills necessary for effective community organization and development so that the community itself shall one day become its own
agent of change and shall indeed become self-reliant in dynamic “Down-to-Earth
Experiential Pedagogy” could be most utilized and maximized.
1.4. The religious ignorance of the Nabuclod Negritoes is a hindrance towards their
growth as a “people”. Their religiosity, being archaic in nature, makes them
superstitious and their being so is reflected in their daily activities. Their concept
of the Providential God in a way poses an obstacle in their “growth” as a people.
They have the tendency to put into God’s mercy all the outcome of their toil like
having a good harvest is left into the hands of God without considering factors
such as the type of soil, climate and insect infestation. This is an evidence of their
having a weak religious foundation and Christianity will not have a strong resistance since they have no system of doctrines and teachings.
2. The Sapang-Uwak Negritoes are more an awakened group in comparison with the
Negritoes of Nabculod. The fact that they formed a Baluga Core Group is an indication
that they are more responsive and at the same time, responsible. Responsive because they
realized the need to change and responsible because they see to it that what they have
changed must be carried not only to their immediate family groups but extensively,
reaching out the whole village. Though they are found to be responsive and responsible,
follow-ups are necessary to ensure the continuity of community organization and development among them.
It could be inferred that the Negritoes of Sapang-Uwak could assume the following
attitudes: “To learn is to change. To learn is to listen and to respond. To learn is to
explore, to discover, to appropriate personally and to assume responsibility. When
a person has learned, he is a changed person”.
3. The fact that Negritoes are engaged in lowly jobs together with a different physical
appearance coupled with the abusive acts committed by wealthy individuals have low selfesteem and tend to shy away from the majority. As such, they live in the wilderness and do
not profit from man’s advancement in technology and other human aspects. Face to face
with this situation, the DEEP approach is envisioned to shed light to these unfortunate
Filipinos. To carry out the DEEP approach, community organization and development
serve as venues so that Negritoes will get out of their buffered shells and confront the
world. The DEEP approach incorporates ways and means so that the Negritoes will learn
how to learn and will be helped to help themselves in a manner they would not detest.
RECOMMENDATIONS
032 In light of the findings of this study, a number of recommendations may justifiably be
made to the following:
1. To Agents of Change/Missionaries
1.1. Learning the Baluga dialect should be a requisite to better communicate the
concepts of community organization and development among the Balugas of
Pampanga.
1.2. A missionary/agent of change should assume for himself the task of inoculating
the person of Nabuclod with the germ of discontent so that he would crave for
things which his own life could not provide, and then teach him the means
whereby he could get those things for himself.
1.3. On the basis of the need to continue and to perpetuate the concept of the DEEP
approach for the enhancement of the worth and dignity of the Balugas as a people,
it is suggested that a Foundation for the Balugas shall be established and named
as proposed “The Baluga Cultural Minority Foundation” with its proposed
Articles of Incorporation and By-Laws.
2. To Appropriate Socio-Civic-Religious and Government Agencies
2.1. The government agencies concerned, religious groups and others should extend
their cooperation in putting up a well-rounded Negrito Settlement or reservation
for them to cultivate, schools for their education, health clinic with free medicines
and teachers (if possible, of the same ethnic group who would be understood by
their own people).
2.2. The compulsory education system should be strictly enforced by the government
especially on the elementary school level with a curriculum truly suited to the
needs and capacities of the Negritoes, one that evolves a positive attitude towards
schooling, and adopted especially for them. Adult education should be made an
integral part of this modified curriculum.
3. Suggested Solutions on the Problems Encountered in Nabuclod
Identification of the problems in Nabuclod led the community with the help of the
facilitators to come up with a “Plan of Action” to hasten community organization and
development. The suggested solutions are embodied in the following plan of activities:
3.1. Economic. The villagers requested for an earthdam irrigation. In response, a 4foot earthdam has been built which could provide water to some 60 hectares of
rice paddies. They were introduced to planting rice all year round. The earthdam
is temporary until it could be cemented with an estimated amount of P5,000.00.
While the irrigation is in progress, the people are given informal lecture on the
concept of organization and development. More are introduced to permanent
farming. In as much as permanent farming requires the use of carabaos and tools,
the ownership of these materials is by community since no single family can buy
them all. An estimated amount of P10,000.00 is necessary for 5 carabaos and
accompanying farm equipments. In addition to farming, pottery is viewed as
potential source of income, since red clay is available. An initial capital of
P10,000.00 will be required for the purchase of pottery instruments and to set-up
a pottery incinerator.
033
3.2. Education. Farming instruments by themselves will not be meaningful to the
Negritoes. They have to be educated regarding the progress they are getting into.
So, included in the program are seminars on agriculture, marketing, budgeting and
pricing. Education concerning literacy, health and morals has to be held. Seminars
could be done in Nabuclod or join groups in other places. Education expenses is
assessed at P5,000.00.
3.3. Socio-Communal Education. This is for both educational and communal recreation. The program would include the procurement of slide film viewing and one
battery-slide projector. These have an estimated cost of P3,000.00.
3.4. Religious. A chapel and multi-purpose center where communal activities will be
held have to be constructed. Both buildings will be made of materials coming
from the mountains except for cement, nails and galvanized iron sheets and will
cost about P15,000.00.
4. For Further Studies
The researcher came across some topics in the course of the study that could be considered for further studies, thus:
4.1. Some basic books for elementary graders should be translated in Baluga dialect to
better effect the “learning process” among the Baluga children.
4.2. A Syntax Book should be translated in Baluga dialect to better acquaint oneself
in the study of the said dialect.
4.3. Similar study should be conducted among other Baluga communities in-andaround Pampanga concerning the effect of the DEEP approach into the life of the
Balugas. The following are the Baluga communities hat can be good sites for the
suggested study:
a. Little Baguio Negrito Village in Sapangbato, Angeles City
b. Marcos Negrito Village in Mabalacat, Pampanga
c. Kapitan Banaba and Mt. Catuno in Sitio Sapang-Uwak, Porac, Pamp.
d. Inarraro Negrito Village in Angeles City
e. Pasbul and Camias Negrito Village in Porac, Pampanga
f. Camachilles, Floridablanca, Pampanga
g. Batiawan, Floridablanca, Pampanga
h. Patling, Capas, Tarlac
i. Pau Cro Valley, Capas, Tarlac
j. Flora Patling, Capas, Tarlac
4.4. The documentation of the dialects of the different cultural minorities shall hope
fully be done to better appreciate their culture and ways of life.
034
Earthdam Construction
Photo by: Sr. Pompei Morales, RVM
Back in the 70’s, this earthdam was constructed and became “too
close yet so far” to reach the community because the Aetas then
didn’t see it as a model of self-reliant project. Almost 3 decades had
gone by, some old timers in the Focus Group on 9Aug03 identified
it as one of the community’s needs but still, not seen as a priority!
Focus Group Session
Photo by: Rey Galvan
035
Section 5: An Excerpt Discussion from the Founder’s Dissertation Research
COMMUNITY ORGANIZATION AND DEVELOPMENT
AMONG THE NEGRITOES IN PAMPANGA USING A DOWNTO-EARTH EXPERIENTIAL PEDAGOGY (DEEP Approach)
Important Features Of The Baluga Language That Proved Useful
In Community Organization And Development
Any outsider immersing himself in the culture of a target community for organization
and development must among other things equip himself with proper understanding of
important features and terms of the language. In the present case, it is necessary that an
“agent of change” knows some of these features and terms of the Baluga language. A list of
few important terms are presented and their features include positive and negative nuances of
the terms. The positive are needed to carry on effective communication with the target
population while the negative should be learned to warn the “agent of change” against
damaging uses - damaging on the part of the former in terms of hurts it may cause them and
on the latter in view of violent and harmful reactions from the former. The same damage may
apply to the stifling of any progress in community organization and development.
Hence, to carry on effective community organization and development among the
Negritoes in Pampanga such as those in Nabuclod, the following important features of the
Baluga language that proved useful are presented and in particular: (a) the similarity between
the Baluga and Pampango terms with respect to their denotation and connotation.
A. BALUGA AND PAMPANGO TERMS AS SYNONYMOUS
The following are Baluga terms which are considered and classified as Pampango
words and therefore, are synonymous.
1. Kueba.
It is translated as cave in English language. Among Pampanguenos, it refers to a rocky
structure usually found along mountainous regions. It could serve as a resting area for those
who go hiking or hunting. The cave has no deeper significance among them since they could
get nothing from it aside from those who are involved in research, archeology or other
aspects of similar in nature. Generally, it would only be an outcome of rocks whose some
portions have been eroded or decomposed by rain water.
On the other hand, the Negritoes see the cave as something else. It is a home, a haven, a
secluded structure which could provide a peaceful and quiet dwelling place. The sight of a
cave gives them a relieved feeling from nature’s adversities. It is an important home, a
protection from bad weather conditions and at times, a protection or hiding area from
intruders who would take advantage of their ignorance. For some, specially those who are
still nomadic in nature, a cave is a temporary sanctuary.
2. Kuya.
This is a term placed preceding the names of the male members of the family, elder
036 brothers in particular, as a sign of respect. At times, it is also used to address other male
persons whom they are not familiar with in order to show courtesy. It also used to show regard
for male friends or acquaintances who are chronologically older. This is, thus, the value of the
term “kuya” to a Pampangueno.
The Balugas, on the other hand, consider this term as an insult especially when
addressed directly to them. The mere mentioning of the word could send them to rage with anger. Contrary to the Pampangueno use, kuya is not used to show respect or courtesy to the
older male members of the community. Instead, they prefer the use of the word brother which
when translated in Pampango is “kapatad” or in Baluga word, “patil.” Simply hearing the
word would lead them to think that they are looked down, ridiculed, mocked and feel their
dignity is stripped off.
3. Dapug.
It means bonfire. For the lowland people, bonfires will be essentially for social
gathering especially during the cold season.
For the Negritoes, a bonfire is built in order to drive away mosquitoes and other insects
at night time since there is no electricity in the mountains and they do not have mosquito nets.
A bonfire could attract other members of the community and bring them into a caucus. At
times, bonfires are intended to gather community members for a dance, singing activities and
at night for some elder members to discuss pertinent aspects, in particular, the problems they
are faced with. In forest areas, the flame and smoke from the bonfires can drive away harmful
organisms like snakes and so could be used for protection against hazards.
Bonfires for Negritoes are not necessarily built to keep them warm during cold days
and nights but are symbols of unity and strength. They tighten the bond existing in the
community and enhance their individual aspirations which when put together could promote
fellowship, understanding and solidarity among them.
4. Baluga.
This is the term used by the Pampangueno when they refer to the Negritoes, the darkskinned, kinky-haired, flat-nosed and short inhabitants of the Philippines found living in the
mountains bordering the Pampango-Zambales-Tarlac mountains. For some, the term Baluga
means demeaning them as an individual and as a people and would prepfer to be called Aetas,
instead. Baluga may also refer to the mountain people in Pampanga and Tarlac who are
unscheduled and who could be employed as domestic helpers and agricultural laborers by the
lowlanders at a lower wage than others.
For an exposed Baluga, one who is aware of the present happenings, can go to the
lowlands and transact business and can read and write a little, the word is taken not too
seriously. But to an ordinary one, the word Baluga would imply an oral offense directed
towards him. To him, the word Baluga refers to a minority group and does not fall under the
Filipino citizenship since they see other Filipinos (non-Balugas) as racial superiors and not as
brothers.
To establish a rapport with the Negritoes, the use of the terms like Baluga should be
avoided especially when you get in-touch with them.
5. Tegawan.
This is the term for godfather or godmother. Some would term them as sponsors. Godparents or sponsors are a reflection of the padrino system in the Philippine society which
037
could be sacramental or social in nature. Nowadays, some have the inclination to get as many
godparents during the baptism of their children not because of the sacramental responsibility
that goes with it but simply to widen one’s scope of social contacts or comradeships. The
godparents see godchildren as additional individuals who have to be given gifts during
Christmas season and their birthdays.
For Negritoes, the term still carries with it the traditional value that children are
entrusted to their godparents accompanied with all the responsibilities because they see them
as second parents, as partners in rearing their children. The children, in turn, respect their godparents as such as they do to their parents.
6. Tukil.
This is a material cut from a piece of bamboo with one of the nodes remaining intact
and serving as base and with one end being opened. This could be a decorative material
among Pampanguenos without a basic economic importance.
Negritoes use this material as an improvised drinking glasses and bigger one is used as
container of drinking water which is taken from a spring distant from their lodging place.
Instead of jars, they make use of this material to store their drinking water. The bamboos are
also taken from fhe mountains. This implies that Negritoes have an inclination to be selfsufficient but the rate by which they achieve the status is slow.
7. Ubing-basul.
This is a wild root crop which by now is unknown ro most lowlanders, even the
Pampanguenos. It is similar to “gabi” but it is larger and has a coarser texture when eaten.
They are not readily available in the market because of its “not-so-desirable” characteristics.
On the other hand, Negritoes roam the mountain to gather this wild root crop and is
considered as a staple food for them. Though with a characteristic taste, the presence of
“ubing-basul” in their diet indicates as “complete” one in their standard which is not comparable to “lowland’s balance diet.” Though the root crop could be planted, rarely do they plant it.
Instead, they simply look for it in the mountain. They have a preference for hunting and
searching for food rather than planting it, see it grow and harvest it when mature. This must
have been a reflection of their nomadic nature.
8. Lubun.
This is a “hand-made pack-basket” carried at the back. This is a less popular material
among the lowlanders including the Pampanguenos. Instead of carrying a basket at the back,
they prefer to use baskets carried by the hand or plastic bags which are more readily available.
Negritoes gather materials for basket-making in the mountains and make the baskets
themselves. They carry the pack-basket at their backs with whatever loads they want to
transport from one place to another.
9. Pana.
This is a “bow and arrow” used for hunting and possibly as a weapon against intruders.
But the chief purpose of Negritoes in making “pana” is to provide them with a means with
which to gather food rather than doing it with their bare hands, though they can.
10. Obra.
Obra is job/work among Pampanguenos and would imply varied activities from agri
038
85
cultural to industrial or clerical. Going to work would indicate a concrete number ofp.working
hours and most of the times a fix amount is given as compensation. In going to work, most of
them are in uniform or are dressed up in a manner called for by the nature of their jobs.
Work for Negritoes almost always means doing “kaingin” in their areas, where they
plant crops and leave at the mercy of nature without employing preventive measures especially for fungi infected plants. In the work they are engaged in, rarely do they get an amount
compensated to the work or services they have rendered. Their “kaingin” farming may not
bring them an adequate amount because they are not aware of the modern farming techniques
that can bring an increase in their yield.
11. Mangadi.
“Mangadi” is translated as “praying.” Among Pampanguenos, the word indicates the
desire to communicate with God through community prayers recited together or individually.
Negritoes do pray especially at the beginning of a meeting. They first make the Sign of
the Cross and ask God’s guidance in the activities they engage in. The spontaneity is always
there. They may not have the opportunity to know the basic community prayers of the
Catholics due to inability to read but their oral prayers bring certain messages asking guidance
in activities they plan to do and ask pardon for the shortcomings they have had. One can
easily capture their attention and bring them to prayer and communicate with the Supreme
Being.
In praying, the evidence for support of the Catholic religion is strong. This must be
brought about by the contact with lay Catholic missionaries who had come to extend them
with a helping hand. But there are other religious organizations that are reaching out for them
now and are being influenced by these religious sects.
12. Simba/Pisamban.
Pampanguenos are religious people and would carry out their religious obligations
faithfully in a manner they best understand. The words “simba and pisamban” mean worship
and church, respectively. They are elegantly dressed for the Church especially on Sundays.
The Negritoes must have been infuenced by the different religious denominations. They
would not have the churches that are found in the lowlands but deep in them, a faith in God
exists. This is evidenced by their going to Church, too.
13. Mag-aral.
The word “mag-aral” is interpreted as “studying’. To study among Pampanguenos
generally implies getting a formal education and acquiring such form of learning is a basic
need. They could even have a choice from schools owned and operated by the government or
from those managed by private groups or religious sectors.
For the Negritoes, going to the lowland to acquire formal education is a dream. To a
very few lucky ones, the dream is realized but seldom, if ever, could they reach the stream of
higher education. They have a strong desire to learn or study but there is no school then in
their community, and only until 1973. In Nabuclod, a school has been established for the
Negritoes but school discipline is unknown to them. At the start, there are a number of
students but gradually these students drop out from school. The main reasons are that children
are needed at home to do the household chores and some have to gather food and others are
employed as workers in the lowlands for additional income.
p. 86
They value going to school so much but they could not get their desired education
039
because of certain priorities and acquisition of food tops the list. As of now, they would
rather engage in activities that would yield a satisfied stomach than those that would
satisfy the intellect. Probably, by the time they are equipped with an armed stomach could
they manage to take measures that will quench their thirst for knowledge.
14. Eskuwela.
Among Pampanguenos, the term would mean the school, a structure where students
get the formal education. In this structure, activities are not relevant to gathering food
alone. They are engaged in activities that would enrich the mind. Rarely if ever, do they
undertake measures or steps that can lead them to generate income while in school
because the parents have this as their responsibility. Students are freed from the burden of
searching for food while in school and after school hours, they devote their time making
assignments and preparing themselves for school activities the following day.
The sight of a school among Negritoes is a fulfillment of their desire to learn. In
Sapang-Uwak, another Negrito Community where this desire was achieved when one of
their houses was convered into a one-room school-house. Children are sent to school but
when classes are through, they are occupied with activities that will help their parents in
gathering food.
Schools in the lowlands are inaccessible to them because of the distance and the
roads are terrible. One has to literally climb up the mountain and go down before reaching
the place of study. In this case, more time is spent in traveling to and from the school than
attending to school activities.
In some cases, the schoolhouse is built but rarely is a mentor found, provided one
has the willingness to stay there during the weekdays and go home only on week-ends.
15. Asin.
Asin is salt. Pampanguenos see this material as a very important seasoning and
must accompany all forms of viand in order to be palatable. This is readily available in the
market and is really not costly.
Salt, among Negritoes, is a luxury. Those who have it are only those who have the
opportunity to go to the lowlands and take the risk of being ridiculed by some people.
Those who are employed in the lowlands have the chance to bring the material home to
the mountains and those who could not get it have to satisfy themselves with food without
salt. In the light of their condition, it is not surprising to know that other Negritoes are
used to taking “tasteless” food, while on the other hand, some members of society can
avail of themselves with as such salt as they need and some may even go to waste.
16. Pala.
Pala is interpreted as shovel. Shovels are commonly used by the Pampanguenos for
digging and rarely for agricultural purposes.
Among the Negritoes, shovels are also used for digging but the primary function is
for agriculture. Since Negritoes plant their crops not on plain areas but on mountain
slopes, shovels are deemed necessary to carry out their soil tilling activities.
17. Surgamat.
Surgamat is equivalent to the garden hoe. Being an agricultural tool, Pampanguenos
040
use it for soiling the plants. Since these people are prone to planting on the plain, the hoe
is not as important as the plow.
On the other hand, Negritoes have no choice but to cultivate the mountain slopes.
Because of the irregularities and roughness of the area, a hoe is very important in
performing agricultural activities. In some cases, it takes the function of the plow in
farming, not that the latter is less popular but that it is called for by the nature of the land
to be cultivated.
18. Sarul.
This term is interpreted as plow. It is a farming tool that turns up the soil, it brings
to the open the soil that is found beneath the first layer. This is of importance to
agriculture because it facilitates the utilization of the substances found underneath.
Pampango farmers plow their farm lots because they realize the value of doing so, that is
to maximize the use of nutrients necessary and which are available, while exposing the
hidden soil components.
Negritoes may not use the plow as often as Pampango farmers do. Not that they
have not discovered the value of plowing, but that their land areas to be cultivated are
along mountain slopes or the mountain itself, in which case the use of the garden hoe to
turn up the soil is more convenient and appropriate.
19. Sibul.
This is equivalent to the spring. Among Pampanguenos, in particular those who are
bred in the City, the sight of a spring is a relief from pollution. The beauty of the spring is
admired but rarely is the water tapped for home use since there are complex water system
and artesian well which supply their daily water requirements. In the complex water
system, treated water is pumped through conduits and reaches the homes with the least
effort on the part of the people while artesian wells could be easily put up at convenient
places.
If lowlanders see the spring mainly for its beauty, the Negritoes have a different
outlook. To them, the spring is indicative of survival because it contains the much-needed
material, water. Negritoes make it a point to settle in areas where there is water and in
mountains, springs are the main sources of water, in the absence of artesian wells. They
do not put up emphasis on purifying water provided drinking water and water for
domestic purposes are available, life takes its natural course.
20. Panulu.
Panulu refer to medicine. The significance of medicine in a growing community
reaches a wider scope as new researches are undertaken and discoveries are revealed. An
enducated Pampangueno could by himself distinguish medicines that could be taken
without the prescription of a licensed physician. To him medicines could come in the form
of pills or tablets, syrup or suspension or in ampules. Rarely is he aware of those that
come directly from wild or some garden plants. It ever he is aware, he does not patronize
them because taking the medicine in pill, syrup or ampule form is more convenient for
him.
A contrasting viewpoint is manifested by the Negritoes. They have seen and taken
041
medicines in forms known to lowlanders but since these are not readily available to them,
they provide themselves with what could be obtained from their surroundings. Sometimes
boiling different portions of the plants and taking the filtrate could cure them of their
ailment. At times they simply place pestled or pounded leaves of certain plants on the
affected areas.
However, it is sad to note that there are still some Negritoes who believe that
diseases and illnesses are due to the doings of the anitos (spirit). In spite of the efforts of
both the religious and civic groups, there are still those who shield themselves from new
discoveries and scientific achievement.
21. Gabuk.
This is equivalent to the cornmeal distributed by the CRS. Pampango lowlanders
could not really appreciate the value of this food substance because they do not have to
look for it. This is generally given to those who really have to be helped. Lowland
recipients in a way are grateful because this could add to their food supply since it is
given free.
This material could in a way help the Negritoes in their search for food. Though
they take it when given, they do not approve of the idea. Being given of this food
substance, an atmosphere of self-pity becomes evident. They have no alternative but to
take it since it is substantial to their daily food requirement. The mere giving of material
things to them enhances their being dependent.
22. Kapitan.
This refers to the barrio captain, the head of a group or community as a political
unit. This head is looked up to as one who can govern and explain laws and regulations of
the government to the people.
A barrio captain among the Negritoes commands a strong respect for authority. He
is looked up to as a head, whose word is binding and is lawful. He is authorized to settle
disputes among the members of his community and those that involve his members and
those that of other communities. He also has the authority to speak in behalf of his
community members.
23. Gubiernu.
This refers to the government and among Pampanguenos, this would mean the
whole set-up that governs the land. The government has regional offices to implement
programs and projects and to evaluate them. Pampanguenos, being aware and educated
have the nerve to ask questions and not simply nod their way to agreement with all the
programs. They are rightfully inquisitive and can show it.
Negritoes, being less fortunate and less educated least understand the programs and
projects of the government though they look up to the government as the source of
authority. They obey the laws of the government without hesitation, an indication that
they are law-abiding citizens. Because of their being obedient, some people who disguise
themselves as government representatives could prey on them and threaten them until
they ransack the Negritoes of their own property.
042
24. Kulut,
The word kulut denotes curly hair. Curly or straight hair among Pampanguenos is
not a problem. They can have their hair straightened or stretched when tire of having curly
hair and vice versa.
The Negritoes do not have curly hair but kinky hair. Kinky hair in the Baluga
language is kulut. When they are described as kulut, they become furious because to them
the word has a degrading implication. Since they consider themselves inferior than their
majority counterpart, hearing the word kulut adds to their inferiority complex. Not that
they could not accept their having kinky hair but since most of their learned brothers have
either straight or curly hair, that physical difference is considered by them as a liability
instead of as an asset and which they are ashamed of.
25. Sapa and Ilug.
These words refer to creek and river, respectively. These are small bodies of water
where fishes, crustaceans, some mollusks and water-dwelling plants are found. These are
usually gathered
by the people
nearby for food.
Pampanguenos
do not only
make use of the
organisms
found in the
creeks or rivers
but also find
ways to divert
the flow of
water in order to
reach the ricefields specifically during the
s u m m e r
months.
Rivers
and creeks are
also source of
livelihood
among the Negritoes. During
the summer season, they are
THE CREEK AS THE ONLY SOURCE OF WATER
usually found
near
these
TO
IRRIGATE
THE
FARM
OF
bodies of water
gathering organTHE NABUCLOD NEGRITO COMMUNITY,
isms for food.
Similarly, they
Floridablanca, Pampanga, Philippines
use the water of Photo taken in 1976 by Sr. Pompei Morales, RVM, together rivers and creeks
to water their with Bhong Tanhueco, Lito Villanueva, Josie Garcia, Fr. Ted p l a n t s
by
Gonzales,
S.J.
and
TonyMen
on
Community
Organization
and
creating a ditch
through which
Development Using “A Down-to-Earth Experiential Pedagogy”.
water can flow.
It could then
serve as an irrigation system. They prefer to stay near small bodies of water to at least
relieve them of their water problem. So, the rivers and creeks are sources of water for
domestic consumption and of livelihood.
26. Paranum.
This means earthdam. Pampanguenos use the earthdam to irrigate rice paddies. It is
a structure whereby a water source could be a river is made to flow through a ditch or
canal until it reaches the rice fields. In this way, farmers could have a source of water for
their plants without having to wait for the rainy season.
The Balugas also crave for an earthdam which they believe could be of value in
their farming system. Though they may perceive the necessity, they do not have an 043
equal initiative to put one. So, until now, most of them rely on the rain to water their
plants. The photos below were part of the documentation recorded in 1976 about the
efforts to construct an earthdam in Nabuclod Negrito Community.
Learning is a process and one has to patiently wait for the appropriate response to
take place. Just continue to provide challenging and creative stimuli. After all,
non-formal education thru community organization and development provides a
learning experience for which the Negritoes can become more aware of their
“dignity as human beings that they are worth stopping for”.
This earthdam irrigation project was initiated in response to
the request of the Nabuclod Negrito residents but became
“too close yet so far” because in the end, they perceived the
group as employers and not as community organizers and
Photo taken by Sr. Pompei, RVM
developers.
044
27. Dayat.
This term refers to rice paddies. Among lowlanders, their rice paddies are properly
and aesthetically structured in order to maximize space and have it thoroughly planted.
They are almost always fulfilled with their water when necessary.
The rice paddies of the Negritoes are situated on mountain slopes. They may not
appear as structured as their lowland’s counterparts but there is an indication of space
utilization for added productivity. Water for irrigation in these areas is a problem but
somehow Negritoes manage in order to survive. They make use of mountain slopes
because they have been driven away by wealthy lowlanders who claim ownership of lands
which otherwise are more productive.
28. Tanaman.
This means plant or any vegetable organism. Plants may range from herbs, shrubs
to tree. Most Pampanguenos prefer to have plants for decoration, shade and for the edible
fruits.
For the Negritoes, some plants serve as sources of housing materials, some for
food, for ornamental purposes and even for making household utensils. There are also
those with medicinal value which are tapped when needed medicines are not available,
but the main focus on plants is to generate food and additional income.
29. Bule.
Bule refers to the fruits of edible plants belonging to the bean family. Among
Pampanguenos, this refers only to the climbing bean plants. They are used as food, in
particular, a good substitute for proteins. Sometimes both the fruit and the seeds are eaten
but most of the times, only seeds are preferred.
Negritoes have learned how to plant beans and some could be gathered within the
community. Since beans are climbing plants, Negritoes do not provide them with trellises,
instead they have them grown in other plants. When harvest time comes, even the plants
that act as trellises are cut down. They utilize bean seeds for food and some are brought to
the market for trading.
30. Palang.
Palang is equivalent to the bolo or large knife. Pampanguenos have bolos in their
household but are not used everyday. It is reserved for activities like cutting down trees
which is actually not a day to day occurrence.
Bolos among Negritoes could be equated to as a basic tool. There are some who
carry along a big knife with them. It is a basic equipment in their job. Carrying a bolo in
the mountains could be an advantageous measure since they have to gather firewood, hunt
for food and remove or uproot unnecessary grasses or weeds in their farm lots. It could
also be a weapon against intruders whose intention is to fool them.
31. Sulu.
Sulu refers to light or luminosity. Lowlanders value not only the natural sources of
light but as well as the artificial sources. It is with the use of artificial light that they are
able to continue their work at night time. In a way, they are able to make use of their time
since they have equipped themselves with the means to provide illumination when
darkness has set in.
045
For Negritoes, artificial sources of light are not as sophisticated as those in the lowlands.
There is no electricity in their areas and this poses as a major set-back in their
development. For their artificial light sources, they usually have gas or oil lamps and
flashlights, enough to illuminate only a small portion of the house. The common source of
light at night time is bonfire.
32. Pulis.
Pulis refers to policeman. In the lowlands, policemen are uniformed, found in
traffic-congested areas and carry with them a gun on one side and a truncheon on the
other.
Policemen among Negritoes arre not uniformed, they have neither guns nor
truncheon. They are ordinary citizens who probably are entitled to settle disputes among
their community members. They, however, are not meddling in traffic situations since
there is not a number of vehicles in their domain.
33. Pulung.
Pulung is equated to a meeting, a conference, a caucus or an assembly. An ordinary
lowland individual may consider a conference as one that pertains to members of political,
school or religious organizations. This may not have a direct bearing on his life.
For Negritoes, a call for a meeting is almost always appreciated. To them, this could
be an indication of new ideas and techniques or a possible problem they have to face. This
is their means of direct ommunication with one another, in particular, when important
informations have to be disseminated. It is through a meeting when they voice out their
problems and share or ask for possible solutions. When they are called for in a meeting,
everyone is enthusiastic and will leave behind whatever they are doing. Their oneness is
very evident in a conference where they patiently listen and some would bother to ask
pertinent questions or may ask for clarification.
34. Conseal.
Conseal means councilor. Councilors are members of a political unit and have a
responsibility in their respective domains. Among lowlanders, they hold office in the
municipal hall where they are consulted by the citizens or submit reports of evaluation of
certain areas to their superiors.
The Negrito Councilors do not hold office in municipal hall but are like other
Negritoes who are more privileged to intervene in case of quarrels among members of
their community. They are more aware of existing conditions than an ordinary Negrito
fellow. This responsibility is for them something to be proud of but not something to take
advantage of.
35. Anak.
Anak means child or children. Both the Pampanguenos and Balugas value having
children, so they make it a point to give the best to them. However, there is a difference in
the environment so Baluga children may not be as developed as their Pampangueno
brothers. Children also strengthen family ties.
36. Aula.
Aula is cage. Pampanguenos place some of their pets like birds in cages to restrict
046 their movements. There is no direct economic significance among them.
For the Negritoes, cage may not only serve as houses for domestic animals but also
used to carry live birds that could be sold to other people. Their cages are usually
temporary dwelling places for their catch.
37. Animal.
Animal is synonymous to the English word animal but the difference lies in the
accented syllable. These are mobile organisms, both wild and domesticated. Both the
Pampanguenos and Balugas consider the animals as sources of food and as pets.
Some Pampanguenos use the term as a way of expressing anger or madness toward
some people, in particular, the rude ones.
38. Bulu.
Bulu refers to the Japanese bamboo. This is a decorative plant among the lowlanders
and is not directly utilized to serve an economic purpose.
Among Negritoes, the bulu is a house material. It is taken from the mountain with
which they build the walls and floors. Though not durable, it could shelter them from the
rain and piercing heat of the sun.
39. Apu.
Apu mean grandparents or grandchildren depending on which syllable is accented. If
the last syllable is accented, the word means grandparents. For both the Pampanguenos
and Balugas, the term is a sign to show respect among the elderly, whether they be
members of the family or simply acquaintance.
40. Kasakitan.
Kasakitan means suffering. This implies all forms of difficulties that may arise from
economic, political, socio-psychological or mental activities. Comparatively, the Balugas
have experienced suffering to a very high degree that their majority contemporaries would
equate their mode of living as suffering itself.
41. Batu.
Batu is stone. This would range from pebbles to the boulders or rocks. Pampanguenos see stones as a component of the soil and a valuable building material.
Negritoes see stones as obstacles along the roads. These structures create a feeling of
isolation because they actually hinder progress from reaching their places. Stones found
on land trails contribute to the Balugas’ having deformed feet.
42. Gayuma.
Gayuma is charm or talisman. Pampanguenos have stories that depict the use of the
talisman but they do not believe in its power of bringing them good luck.
On the other hand, Negritoes still adhere to the belief that the charm or talisman
could make them attractive and win the love of a lady or could do them other favors. This
must have been due to a primitive bearing and a lack of scientific knowledge. But the
Negritoes of today are slowly being weaned from this ancestral attitude and are being
awakened to the reality of new horizons, which is more conceivable and based on recent
scientific findings.
43. Gamat.
Gamat means hands. The upper extremeties enabling man to do manual work which
could allow him to generate income to support his needs. Pampanguenos use their 047
hands to do their work but an equal amount of care is applied so that the hands could
maintain their lovely contours. Most of them would shy away from activities involving
too much use of the hands. They prefer to see hands that are smooth and free from some
scars or blemishes caused by hard labor. Smooth hands with polished fingernails is their
symbol of having achieved a higher economic status.
Negritoes see their hands as means to find a living. They use them for cultivating
the soil and engage in activities that could bring them their daily subsistence. Just like the
lowlanders, they would want to have smooth hands but their situation calls for the
utilization of their hands to the fullest leaving no time at all to care for their blemished
hands, In addition, they do not have the means with which to achieve and maintain the
natural beauty of their hands.
44. Gugu.
Gugu is a native shampoo that is obtained from the barks of trees. From time to
time, Pampanguenos prefer to use the gugu in lieu of the commercial shampoos because it
is free from chemicals, which could damage the hair. This is available in the market but is
not as popular as the commercial brands.
Since Negritoes could not have access to the use of commercial shampoos, they use
the gugu to clean their wooly, kinky hair. The rest are brought to the market for trading.
They, themselves, gather the barks, pound and make them available for use as shampoos.
45. Indu.
Indu refers to mother. Pampanguenos still use the term but most are inclined to use
the equivalent term introduced by the foreigners like “mommy and mama or the more
common one such as ina or inang”. Most of the times, the term indu is used to show
respect to older women of the society, be if their relative or not.
Probably due to less exposure to different types of people, Balugas were not so
influenced by foreign terms as their Pampango brothers. To them, the term “indu” may
not only refer to mother but is also used to show respect to elderly women of the
community.
46. Matamad.
Matamad means lazy or idle. Pampanguenos use this term to describe individuals
who prefer to stay at home doing nothing or those who simply mingle with others when
there is something else to be done.
Among Negritoes, the term refers to those who would not want to leave home and
gather food, those who refuse to cultivate the soil and those who have no goals or
aspiration in life. Negritoes are described as lazy by lowlanders but they are not aware
that these individuals with kinky hair are actuallt spending more time in gathering food
than staying at home.
47. Painawa.
Painawa is rest. This word could mean a lot of things among Pampanguenos. It
could be a pause from the day’s activities, a nap, a vacation at times, a recess, a relaxation,
Sabbath or the Lord’s day.
“Rest” among Negritoes would indicate a respite from food gathering activities. This
048 usually takes place when they have enough food for the succeeding days or are tired
in searching for food even if what they have is not sufficient.
48. Pamangan.
Pamangan refers to food. Pampanguenos are aware of the balanced diet and its
importance to the body. They also know the difference between meal and snacks and what
each is made up of. They have the access to have balanced diet most of the times.
Food among the Negritoes is what nature can provide them. Those who are fortunate
and realize the value of planting and mingling with other people could avail themselves of
other food substances that are required for the body. There are Negritoes who are not
conscious of the type of food they eat, whether or not they provide the nutrients needed by the
body. Most of the times, their food is mostly composed of carbohydrates which is obtained
from root crops. Their meal time is not synonymous to what lowlanders conceive of.
49. Patag.
Patag is plain. A plain is a level ground where most people prefer to build their
dwelling places. Plains are also sites of big factories, industries, school buildings, airports,
highways, agricultural lands and the like. This is how a Pampangueno perceives of a plain.
Negritoes perceive the plain as a Pampangueno does but rarely is his perception
realized. They see the plains as progressive regions but they are not benefited. Instead, they
are slowly being pushed from plain regions to mountainous ones. They would like to live on
plains but circumstances would not allow them. The plains they see are owned by either
people and they simply have to contend themselves with what is left and these are the
mountains which are not being claimed, so far.
50. Patingapun.
Patingapun means whole day. To a Pampangueno, a whole day would include complete
meals, counted working hours for those who are employed, a hectic school day for students
and a busy market day for vendors.
For Negritoes, whole day is from sun rise to sun down and would correspond to varied
activities, most of which are involved in searching for food and bartering crops in the market.
Specifically, the womenfolk care for their kids and do household chores for the non-nomadic
type while the men go hunting, fishing or foraging. Sun down is a sign for resting from the
day’s work.
51. Paugtuan.
Paugtuan means lunch. For a common Pampangueno, lunch is during mid-day and is
usually composed of rice, fish or meat and vegetable. Fresh fruits or sweets are served as
dessert. Soup is also a lunch constituent.
For the Negritoes, lunch is made up of root crops, in particular, the ubing-basul,
bananas and salt if they have. For a few, they may have rice, probably a little fish and salt.
Some Negritoes even miss lunch because of inavailability of food.
52. Pawas.
Pawas is translated as perspiration. The sight of perspiration could be indicative of
labor, tension or a job well-done. Some Pampanguenos would not want to engage in activities
like those that make them perspire a lot. To them, it is something unsightly.
Negritoes, on the other hand, do not mind perspiration. To them, it is a symbol of hard p
work and perseverance. Unlike most lowlanders, Negritoes have nothing to shield
049
themselves from the heat of the sun and so perspire more. Perspiration coming out from their
skin is also a sign of their sturdiness though small in stature and intellectually starved.
53. Pugad.
Pugad refers to nest. Among Pampanguenos, nests are signs that birds are carrying on
the process of perpetuating their species. Some children would climb trees and get the eggs.
Nowadays, lowlanders, including Pampanguenos know for a fact that these organisms should
not be disturbed in their nests because they are agents that bring about balance of nature.
Though there are still some who would gather birds’ eggs from their nests just for fun.
Negritoes may not be aware of birds being agents that are responsible for the balance of
nature or probably, they are so unfortunate that they could not supply themselves with enough
food that they really make it a point to get the eggs when they see nests. The eggs taken from
nests could supplement the lack of protein content in their diet. The sight of nests is a relief
from their usual diet since eggs could be added.
54. Pugu.
Pugu is quail. Quails belong to the family of birds and are raised by lowlanders
including the Pampanguenos. They are valued for their eggs and the meat is made into
delicacies.
Negritoes do not raise quails. They usually hunt for them and get the meat and eggs,
and the presence of these in their diet is again a beg leap. Since they could not avail of these
birds at all times, most of the times, their diet is made up of root crops. Those who often go to
the lowlands may have heard of quail-raising but have not applied it in their areas.
55. Pangaku.
Pangaku means promise. A promise is an assurance of doing or not doing something.
Being an assurance, it is almost always expected. The impact of promises regarding business
activities is still significant among lowlanders, including Pampanguenos. It is through the
fulfillment of promises among others that one gains prestige and self-esteem.
For the Negritoes, a promise means a lot. It is indicative of dignity and integrity. If they
are promised something, they expect for it and if they made promises they try their very best
and at the expense of their resources to accomplish them. Promises, among them, have a
greater impact. Generally, they hold on to their promises since are men of honor, though,
economically and socially deprived.
56. Uran.
Uran is rain. Rain is a form of precipitation by which water that evaporated goes back
to the earth. Since Pampanguenos are more exposed and learned see rain as natural happening.
Rain would increase the water levels in dams which is used to generate electricity. It is also a
means by which plants are watered, though, they have devised ways and mechanisms to
enable water to reach the farms and t depending entirely on rain. Rain brings flood especially
in areas where there are denuded mountains or where the drainage is clogged.
Rain among the Negritoes is almost always a blessing. It will serve to water their farm
plants since they are now involved in kaingin farming. Rain would bring them additional
food like frogs which they would catch in their ricefields. But too much rain poses a danger.
Since their roads are not concrete, rain water from the mountain tops reaching the slopes could
p. 87
050 damage or erode their “roads” and for a time could cut their contact with lowlanders.
57. Patibung.
Patibung means trap. Pampanguenos would envision a trap as a material that can catch
an animal or in personal relationship, it could be a trick or a swindle.
Negritoes see trap as an ordinary object but more often than not it is an animal trap
where a bait is placed to attract sizable animals to be used for food. Animal traps are scattered
in areas where prospective prey may come across. Their catch would be feasted on and serve
as food for a few days, during which they stop temporarily hunting for food.
58. Makatimpu,
This is a form of sitting position when chairs or benches are not available. Individuals
concerned have their feet flat on the ground, knees bent with the legs and thighs meeting
together while the lower portion of the buttocks almost touch the ground. Among Pampanguenos, this could be indicative of idleness.
On the other hand, this manner of sitting down is for the Negritoes a form of relaxation
and not necessarily a sign of lazyness. It is in this position that they are found around a
bonfire discussing points they have to be aware of and possible dangers they have to face. If
only they could avail themselves of chairs and benches, they could get rid of sitting in this
“unsightly” manner. But for them, this is culturally acceptable.
59. Maganaka.
Maganaka means kind. Pampanguenos see kind people as those who are concerned and
selfless. Since they are more educated than the Negritoes, they could easily detect people who
are kind from those who are not.
Negritoes would always want to be with those who are kind but there are times when
they are deceived by unconscientious ones, disguised to be kind. Their inability to detect right
away those who could not be trusted would be attributed to their being less exposed to the
different types of people.
051
Members of Family Baluga Words
grandfather Apung lalaki
fingers tariri
grandmother Apung babai
Toes, feet bitsi
uncle Bapa, ama
mother Indu, inang
father tatang
Elder brother Kabayang lalaki
Elder sister Kabayang babai
Boy, unmarried son baintao
Girl, unmarried daughter Dalaga-ut bain
Man, woman nauhay
companion kalamu
body lawini
arms takayay
legs paa
knees tud
Chin, jaws baba
House Materials
Pack-basket lubun
Clay pot bangi
Bow and arrow pana
grandchildren apu
bolo kiiya
Eatables
sack haku
Wild pig Babuy lali
Wild chicken Manuk lali
Any kind of bird popuyu
Wilde bees kuhaka
gabi luku
cassava Kamutsing kayu
jackfruit angka
banana haha
Parts of the Body
hair habut
head ulu
052
Baluga Words
mattress dahay
pillow ulunan
blanket uwit
Other Items
A drunk person nalahing
afraid angkalimuan
Very near di
throw inbamuag
middle libutad
white naputsi
reddish Nauri-urit
ears tiik
black Nauyang, naumbung
neck lily
plant tanaman
nose balungu
fruit purtah
shoulders pagaw
horn hungay
hands gamut
Now, at present amuhun
Baluga Words
Very long makarang
Very big malhay
Very far Marayu, mahayu
Small in quantity Aamu, pupurad
hungry matsikyan
none ain
dead natsi
alive nabayay
Baluga Words
morning mahambak
evening yabi
afternoon kaawat
cook inlutu
come kamudi
Very hot naumut
Very cold nakubul
showering Lintik-lintik
name ngalan
work obra
climb munik
farm gahak
tree Punung kayu
Sleepy, asleep kabuluw
Numbers
one Mi-a
yes aw
two luwa
No, not ahu
three kiklit
Take a bath Naliu, nagpalyu
children uymuk
morning mahambak
evening yabi
afternoon kaawat
four Apat, ipat
five hima
six anum
seven pitu
eight walu
cook inlutu
nine Siyam
come kamudi
ten mapu
Very hot naumut
Very cold nakubul
showering Lintik-lintik
work obra
farm gahak
053
COMMON EXPRESSIONS BALUGA TRANSLATIONS
What is your name? Anyay ngalan mo?
Where do you live? Hayri kainin ampaydyi?
Where are you going? Hayri kainin maglaku? Antuy lakun mu?
Did you eat already? Nanubu kayna? Nangiham kayna?
Not yet. Ahu. Agut.
Come, let’s eat. Kamina, manubu.
I’m hungry. Nablay yakina.
Oh, it’s raining. Ampanguran naud.
You climb the tree. Munikin muy puun.
You cook the rice. Manlutuy ka nay nahi.
After eating, you sleep. Maibat kaning manubu, matuluy kayna.
Come, let’s take a bath. Kamina, malyu katamina.
Come, let’s fetch water. Kamina, mangahuy katmina.
Come, let’s get some firewoods. Kamina, mangayu katamina.
What is the name of your father? Hinuy ngalan nin Ama mu?
What is the name of your mother? Hinuy ngalan nin Indu mu?
How many children do you have? Ingnuynuy uymuk mu?
Good morning. Mahampat nin mahambak kumuyu.
Good afternoon. Mahampat nin kaawat kumuyu.
Good evening. Mahampat nin yabi kumuyu.
How old are you? Mag-ingnu kayna?
I will work. Mag-obra ku.
I will go to the farm. Maku kina nin ala.
054
COMMON EXPRESSIONS BALUGA TRANSLATIONS
You sing. Magkanta ka.
You dance. Tumalik ka.
You sit down. Miknu ka.
Come, we shall talk. kamina, mihabi kata.
She is beautiful. Mahampat bain.
He is handsome. Mahampat bin lalaki.
She is bright. Kamuangan bain.
Don’t be shy. Alua kanin marung-uy.
It’s very hot. Naumut
It’s raining. Ampanguran.
It’s showering. Ambun-ambun. Lintik-lintik.
Don’t go because it’s showering. Alua kanin mita ta ampaglintik-lintik.
It’s strong wind. Masikan angina.
Who is your companion? Hinuy lamumu?
You cry. Manangi ka.
That’s enough. Tinggi nana.
You stand up. Mirin ka.
You lie down. Miran ka.
I love you. Labay kata.
I don’t love you. Agka tanin labay.
055
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Aba, n.
Kakarangan, makarang Kahabaan, haba
Ababatiawan, adj.
Mahiliik, mangkakitan
Nakikita, natatanaw,
namamasdan
visible
Abak, n.
Maranun, hanib
umaga
morning
Abaka, n.
abaka
abaka
abaca
Abagat, n.
Bagatanlay-iip
habagat
South wind
Abagatan, n.
Bagatan, kagmang
Timog, timug
Sur, south
Abala, n.
Abala, nakahabat
Abala, antala, pigil,
tigagal, ligalig
Detention, delay,
disturbance
Abala, adj.
Naabala, abala
May ginagawa, abala,
ukupado
Busy, occupied,
preoccupied
Abakan, pagtuan, n.
paugtuan
tanghalian
lunch
Abbwal, n.
Naulut, nibuwang
Pagkalabnot, bunot, ganot Plucking out violently
Abe, n.
Lamu, kalamu,
inlamuan
Abay, konsorte, katambal escort
Abilia, n.
bacul
hebilya
buckle
Abit, n.
guluyun
Paghila, batak, hatak,
higit
pull
Abril, n.
Buwan tulung
Abril
April
Abu. N.
abu
Abo, abok, gabok
Ashes, ash
Abugadu, n.
abugadu
Abogado, manananggol
Lawyer, attorney-at-law
Abut, adj.
Idwang, ingawang
abot
Within, reach
Abwang, n.
intaboy
bulabog
Disturbance, perturbance
Abyas, n.
buyah
bigas
Hulled grains of cereal
rice
Abyay, ibie, mamie, n.
indin
bigay
Giving, act of giving
Akakit, n.
Hahiliik, nakit
Kinikita, bisyon
Seen, imagined
Akbe, adj.
Miambaya, inambayan
Ikbay, alakbay
With an arm over a
companion’s shoulder
Akbung, n.
inluntu
Putok, sabog
Explosion, burst, blast
Ake, adj.
Tambayin, talnun
akay
Led by the hand
Akitan, v.
magpakahampat
Akitin, halinahin,
bighaniin
To charm, to attract
Akmulan, n.
Halu, biug
lalamunan
throat
Aksik, n.
Uwul, uul
Ulalo, uod
Potato bug
056
Longitude, length
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Aku, n.
hiku
Ako, piyansa, sagot
Guarantee, bond, bail
Adua, adwa, dobli, adj.
luwa
Dalawa, doble
Two, double
Adta, n.
yatiik
Dagta, resina
Gummy sap of trees,
resin
Aga, adj.
pamatag
Payapa, panatag, tiwasay
Peaceful, tranquil
Agad, n.
kamatin
Hagad, habol, paghagad
Pursuit, chase
Agad-agad, adj.
Agad mu daigiin,
galingin
Kapagdaka, kapagkaraka, Instantly, immediately, at
Agad, agad-agad
once, promptly
Agape, adv.
Inagpayan, limpian,
danian, dinanian
Agapay, kasabay
abreast
Agkat, n.
Ihagyat, agkatan
Anyaya, kumbida,
Invitation
Agiaman, conj.
agian
Kahimat, bagaman
Although, though
Aginging, n.
Manwiingwing,
manbiilbiil
Hanginging, sagutsot
Whizzing sound
Agipu, baya, n.
Baya, aypu
Agipo, baga, dupong
Firebrand of glowing
wood
Agit, n.
Narimut,
yabak nin hangin
Hagayhay, simoy,
hihip ng hangin
Sound of soft breeze
Agli, n.
Magaliik, umpangaliik
Paglilihi, lihi
Conception (esp. women
conceiving or in state of
pregnancy).
Agnan, adj.
Mihunuul, nihunul
Sabay, magkasabay,
magkasaliw
In unison,
at the same time
Agod, n.
Aplunun, pihiiliing
Paghagod, haplos, himas
Massaging, rubbing
Agta, n.
yatiik
dagta
sap
Agtal, adj.
putsin
Piñatas, pitas
Plucked, picked off
Aguiang, aguiamang,
conjunction.
Aguiamang,
umbayroman
Kahit na, kahimat,
bagaman
Although, even if
Aguila, n,
Bulilak, mangwi, agila
agila
eagle
Agpang, king, prep/adv.
Banakan anti
Alinsunod, ayon sa,
ayo kay
In conformity with,
According to
Aguman, n.
pamilalamu
Kapisanan, samahan,
asosasyon
Association, society,
club, union
Agus, n.
Sukusuk, aguu
Agos, daloy
Flow, current of water
Aguu, n.
aguhu
aguho
Pine-like tree
Agut, n.
ginulyut
Paghagot, hagot
Process of abaca or palm
fibers
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
057
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Agyu, adj.
Habiik, magtan
Kaya, magagawa,
mabubuhat
Can do, able,
can be carried
Ahenti, n.
pinakalawini
Ahente, kinatawan
Agent, representative
Ain, n.
Inabiit, ingien
Bigay, regalo
Gift, offer, offering
Ala, pron.
Ain, ahnana
wala
None, nothing
Alang ninu man, pron.
Ain kanayiin,
ain hinuhinu
Wala ni sino,
wala isa man
nobodynak
Alab, n.
naalub
Alab, init, lagablab
Ardor, fervor
Alakkak, sagakgak, n.
Nangganakak,
mangganakgak
Hagalhal, alikik, halakhak Loud, laughter
Alakdan, n.
tuwad
alakdan
scorpion
Alaga, n.
ungnu
Balor, halaga, presyo
Importance, worth, value,
price, cost, charge
Alal, n.,
itukdu
Halal, boto
vote
Alala, n.
pakianti
Alalay, suhay, albay
Support, stay, prop
Alambri, n.
kawad
alambre
wire
Alang-lasa, adj.
Ain lahap
Walang latoy, walang-lasa Uninteresting, tasteless
Alarma, n.
Katigag, nakatigag
alarma
alarm
Alas, n.
hala
alas
ace
Alata, adj.
Imahiid, namuwangan
Halata, kita, pansinin
Noticeable, perceptible,
obvious
Alauli, n.
aliwiik
Uliuli, alimpuyo
whirpool
Albang, n.
kiilan
Labing, agbang, bangin
Ravine, gorge
Albino, n.
Makwal, malawang
hilbana
Loose, stitching
Albug, n.
Hugnu, itata
Pagtutubog, tubog
Immersing in some
treated liquid to cool,
soak to color
Albugan, n.
albungan
kanluran
West, occident
Aldo, n.
allu
araw
Day, daytime, sun
Aldo-aldo, adj.
Allu-allu
Araw-araw
Daily, everyday
Aldut, n.
Hiip-hiipiin
Hagutgot, supsop, sipsip
Sucking, sipping
Ali, adv.
Aku, ahu, hini
Dili, hindi, di
No, not
Ali! , intermediate.
agku
huwag
Do not
Ali kapilan man, adv.
ahinamauman
Hindi kalian man
never
Alikabuk, alupugpug, n.
tuwapuk
Gabok, alabok, alikabok
dust
058
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Aligi, asias, n.ling-ing, n. tariik
Haligi, poste, pilar
Post, pillar
Alimbawa, n.
alimbawa
halimbawa
Example, model, pattern
Alimpuyu, n.
pinanampuyu
Nunal, taling
Mole ib skin
Alindug, n.
angkalabayan
Alindog, dilag, karilagan
Charm, attraction
Aling-ing, n.
Angpag-aling-ing
nalinghing
Neigh or bray of horses
Alingongo, n.
angpagbungku
Alingangaw, alunignig
Echo, echoing, sound
Alipan, n.
ipuh
Alipin, busabus
Slave, serf
Alipatpat, n.
kalitiiptiip
alitaptap
firefly
Alistu, adj.
Magaling, makhaw
Listo, maliksi, alisto
Alert, lively, active
Alisuas, n.
Naumut-umut
Alasuas, alumpihit
Suffocating heat
(of weather)
Alisus, n.
Alimpuyupu, alisus
Ipu-ipo
cyclone
Aliwa, pron., adj.
Kaatag, kanayun
Iba, isa pa
Other, another, different,
another one
Almusal, almusalan, n.
almuhal
almusal
breakfast
Alput, n.
Bingatian-imawa
Paggitaw, litaw, sikat
Appearance, emergence,
coming into view
Alti, n.
kimat
lintik
lightning
Alu, n.
piagiimiin
Halo, lahok, timpla
Mixture, stirring to mix,
pestle, mortar
Aluk, n.
hatsi
Alok, alay, handog
offer
Aluke, n.
Mangali,
angpangunbulun
Paghahalukay, halukay
Act of digging,
turning over and back
Alugan, n.
Nanum-ah-labak
alog
Pool of standing water in
a lowland
Aluggug, n.
Tsikapiin, tapulun
Paghahalughog, halungkat Minute examination or
search
Alun, n.
tandulun
alon
Along, alu, pialung, n.
Mangapal, mangalindag laro
Alus, adv.
indap
halos
Almost, about
Amas, adj.
Naaypa, ginamalgamal
Kinamas, lamas, minasa
Mashed with the hands
Amanu, n.
habi
wika
dialect
Ambag, n.
Mam-iru, manggawang
Abuloy, adya, gibik
Subsidy, aid
Ambug, adj.
Mayabang, mayatu
Hambog, palalo
Proud, boastful, vain,
arrogant
wave
Play, game
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
059
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Ambula, n.g
Mangambula, ambulaon Bahog, samot
Ambulansiya, n.
ambulansiya
ambulansiya
ambulance
Ambun, n.
diiyan
ambon
drizzle
Amerikana, n.
Mahalayadulu, kaputsi,
kaputi
amerikana
coat
Amlat, n.
alamat
alamat
legend
Ampunan, santungan, n.
Ampunan, balingampunan
Ampunan,
bahay-ampunan
asylum
Ampun, n.
ampun
ampon
Adopted child
Ampong, conj.
buhi
at
and
Amug, ambung, ambun, n.
amug
hamog
dew
Amun, n.
anamumun
Paghamon, hamon,
panghahamon
challenge
Amuyam, n.
Pinangakaihan,
Dimiik-dimiik
Pinagkayuran, yamuyam, Scrappings, fillings
pinakayasan
Amuyut, n.
Inamlug, inagkat nayan Panggaganyak,
pagganyak
Amyus, n.
Labay-kata
Paggiliw, pagmamahal,
Pagliyag, pag-ibig
Fondness, affection, love
Anak, n.
Anak, uymuk
Bata, sanggol
child
Andam, v.
dinam
Hiramin, manghiram
To borrow
Anduse, makakasat, adj.
Natuloy, nabuluw
Handusay, nakahandusay Lying prostrate, fallen
flat on the face.
Ane, n.
anag
anay
Angad, n.
labaynin
Hangad, hangarin, adhika, Aim, objective, purpose
layon, layunin
Angel, n.
angel
anghel
angel
Angga banua, banal, adj.
Angga ha langit
Hanggang langit, banal
Celestial, divine
Angganan, n.
Angganan, hanga-hanga Hangganan dulo
Angina, n.
Lay-iip
hangin
wind
Angu, n.
ialih
Paghahango, hango
Removal of something
cooking from the fire or stove
Angus, n.
manginawanin
Hagik,hinga-hingasing hsgok
Sound of breathing
Angus-angus, n.
Man-ingah
Pagkahapo, hapo
Fainting due to extreme fatigue
060
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Thin broth or liquid to
which a little rice is
added
Inducement, stimulation.
encouragement
Termite, white ant
Boundary, terminal,
point, farthest limit
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Anibersariu, n.
anibersariu
anibersaryo
anniversary
Animal, ayup, n.
animal
hayop
animal
Aninu, n.
aninu
anino
shadow
Anti murin, adj.
Yataiit, yaiit,
anti-paranhati
gayundin
likewise
Antik, n.
antik
hantik
Big red poisonous ant
Anting-anting, n.
Nagurahiun, agimat
Anting-anting, birtud,
agimat
Amulet, talisman
Antini, adj.
immundi
Ganiri, ganito, gayari
Like this
Antung, n.
Tungiin, lakwun
Hantong, hahantungan,
destination
pupuntahan, patutunguhan
Apa, n.
tatap
Ipa, tulyapis
Shaff of rice grains
Apag, n.
Iapag, iain
Ahin, hain
Setting the table for meal
Apalya, n.
apalya
ampalaya
Bitter gourd, balsam apple
Apan, n.
Apan, manlawan
Pain, dikoy, pangati
Bait, decoy
Apanas, panas, n.
Pana, salusad
kuwitib
Red ant
Apansin, adj.
nagilaman
Alintana, pansin, puna
Noticed in passing
Aparatu, n.
aparatu
Aparato, kagamitan
apparatus
Apasang, apsang, n.
kulmog
hanip
Chicken flea
Apat, adj/n.
apat
apat
four
Api, n.
apuy
Apog, apoy
Lime, fire
Apis, n.
apuapiin
Paghimas, paghaplos,
hilot, hagod
Rubbing, massaging
Aplaya, n.
agid
Pampang, aplaya,
pampangin
shore
Apo, n.
Apu lakay, apu bakkit
Apo, matanda sa nayon,
puno
Patriarch, venerable man
Apostol, n.
Taga-ulul
Apostol, disipulo,
tagasunod
apostle
Aptas, n.
Puthiin, takipiin
Basta, pakete
Bale, package, packing,
Apu, n.
apu
apo
grandchild
Apunan, n.
apunan
hapunan
Supper, dinner
Apus, n.
tubhiin
Gagad, gaya, panggagaya, Mimicry, imitation
tulad
Apus, adj.
nakatigag
Unsyami, bansot, puril
Stunted, arrested in growth
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
061
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Arana, n.
mamataliik
harana
serenade
Arang, n.
Ain kandanan
Alabat, sangga, harang
railing
Arap, n.
arap
Bungad, harap, harapan,
bukana
Threshold, front
Arkitektu, n.
arkitektu
arkitekto
architect
Arku, n.
balikutkut
Arko, balantok
arch
Are, n.
aray
dayami
Hay, straw
Ari, n.
Matag-ay
hari
king
Arimunan, adj.
Pibabatan-kung daigiin
arimunan
Something worthtaking
although not much
needed at the momet
Arti, n.
maghipat
Sining, arte
art
Artikulu, n.
layi
Artikulo, tuntunin
article
Artista, n.
artista
artista
Artist, actor or artist
Aru, n.
amungmungiin
Alo, aliw
Cheer, amusement
Arung, n.
balungu
ilong
nose
Asang, n.
ahang
hasang
gills
Asan, n.
kiina
isda
fish
Asasian, kasayaan, n.
pagdawagan
pagdiriwang
Celebration, feasting
Asbuk, n.
buboy
Bibig, bunganga
mouth
Asdan, n.
katigag
gulat
Amazement, shock
Asik, n.
manwigwig
Paghahasik, hasik
sowing
Asikasuan, n.
adambin
atupag
Task busily attended to
Asin, n.
ahin
asin
salt
Asio, asiu, n.
Manangaw,
mang-angaw
Pag-irit, irit, palahaw, tili
Shriek, scream
Asiwas, n.
iwuhwuh
Halibas, wagayway
Brandishing of weapons
Asiag, n.
nahawang
Alinagnag, nagniningning Flame, glow
sa liwanang
Aslagan, n.
panawahan
silangan
east
Aslam, n.
nangihu
suka
vinegar
Asnuk, n.
Naunut-a-ulo
Sumpong, init ng ulo
Lapse of distemper
Aspak, n.
napaka
Gahi, lamat, lahang,
putok, paltok
Mark of breakage
062
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Asu, n.
Asu, ahu
aso
dog
Asue, n.
asue
Kalaykay, suyod
harrow
Asung, n.
lau
almires
Stone mortar
At, conj.
Buhi, istung
at
and
Atad, n.
iatul
Hatid, paghahatid
Conduction, escorting,
accompanying
Atap, n.
atiip
atip
Roofing material, roof
Atbu, n.
tubu
tubo
Sugar cane
Atdu, n.
aplu
apdo
Gall, bile
Ate, n.
agtay
atay
liver
Atian, atyan, n.
bituka
Tiyan, sikmura
Abdomen, stomach
Atin, v.
main
Magkaroon, mayroon
have
Atisa, n.
panulat
tisa
chalk
Atiyu karian, adv.
atsidu
Naroroon, naroon, naron
There yonder,
it is there yonder
Atiyu ken, adv.
Atsi buhon
Naririyan, diyan,
nandidiyan
There, it is there.
Atiyu keni, adv.
Atsia di
Naririto, nandirito
Here, it is here.
Atlu, n./adj.
atlu
tatlo
three
Atni, n.
matnoy
Tunog, ingay
Sound, resonance
Atsa, n.
itapon
Itsa, hagis, pukol, balibag Throw, cast, hurl
Atsi, n./adj.
kaka
ate
Older sister
Atsing, n.
malanghi
bahin
Sneezing, sneeze
Atul, n.
araliin
Pahatol, kahatulan, hatol,
payo, sentensiya
Sentence, decision,
advice, counsel
Aukut, akut, n.
iakut
Paghahakot, hakot, dala,
lulan, karga
Transportation, leading or
carrying away in quantity
Aula, kulungan, n.
Aula, ilulung
Hawla, kulungan
cage
Aun, n.
mangslilubiing
Hukat, libingan
Burial, excavation, grave
Autu, awtu, n.
Auto, hakayan
awto
car
Awa, n.
makaalit
Pagkahawa, hawa
contagious
Awaken, n.
awak
Baywang, bewang
Waist, waistline
Awang, n.
durungawan
Bintana, durungawan,
bentanilya
window
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
063
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Awe, n.
lawi
Uway, ratan yantok
rattan
Awig, n.
miawigya
Pagka-hawig, kahawigan
Similarity, likeness,
semblance
Ayat, adj
inungbiing
Payat, butu’t balat, yayat
Skinny, thin
Ayun, n.
layun
lindol
earthquake
Ayun, n.
Makiparehu ka kanaku
Pag-ayon, ayo, kampi
Act of taking sides,
aiding, condoning
Ayus, n.
pakangiriin
kumpuni
repair
Ayup, n.
Manok, puyu
ibon
bird
Baag, pinang, n.
lubay
bahag
G-string
Baba, n.
baba
baba
chin
Baba, kababaan, n.
kaaypan
Baba, kababaan
lowness
Babalulan, pabaluan, adj. Angkatalastasan,
nataluhan
Alam, batid, talos, talastas Known, informed about,
Conscious of, aware
Babae, babayi, n.
babayi
Babae, dalaga
woman
Babalwan, n.
intindiin
Budhi, unawa
Discernment,
understanding
Babasan, n.
bahan
babasahin
Reading matter
Babi, n.
babouy
baboy
Swine, hog, pig, sow,
boar
Babo, n.
Tag-ay
Kababawan, babaw,
ibabaw, pangibabaw
Shallowness, upper crust,
upper surface
Baka, n.
baka
Mga baka
cattle
Bakit, n.
inta
bakit
why
Baklas, adj.
piyat
Puknat, napuknat, bakbak Un-glued, detached
Baknal, biktul, n.
Pagkahirin, hirinl
Nabaknal, baknal
choking
Baku, n.
Bal-ak
Bakung-bakung
Deep guts on road, rut
Baga, n.
baga
baga
lung
Bage, n.
gamit
bagay
Thing, matter
Bagiu, n.
bagiu
bagyo
Storm, typhoon
Bagse, n.
magana
Gaod, sagwan
Paddle, oar
Bagsik, bangis, n.
Mabagsik, bagsik
balasik
ferocity
Baguk, n.
baguuk
bagoong
Wet salted tiny shrimps or fish
Bague, adj.
kabagay
Angkop, bagay
Becoming, fitting
064
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Bagut, n.
napuput
Paggabot, gabot
Sudden pull or uprooting
Bagya, adv.
pupurad
Bahagya, kaunti
Hard;y, scarcely
Bagya-bagya, adv.
Nanawa, teupupurad
Atay-atay, baha-bahagya, Slowly, little by little
unti-unti
Baintau, n.
Bainyun, anak, kapitubo binata
Bala, n.
ambalan
banta
threat
Balikat, n.
paypay, payumpong
Pagaw
Scapula, shoulder blade
Balabal, n.
Balabal-ut
Balabal
shawl
Balad, n.
naagtaan
Bahid, lahid, mantsa
Stain, mottle
Balag, n.
Balag-ut
Balag, pagapangan
Arbor, trellis
Balamu, n.
indapmu
Sa malas
apparently
Balan, n.
Anbalan-balan
Paghaya, amba, yamba
Threatening,
angry gesture
Baling, pon.
Balangtang-hinu
Bawa’t
every
Baling metung, adj.
Baling mia
Bawa’t isa
each
Balanga, emikaintindi, n. pamikuntra
Basangal, paglalaban,
hidwaan
Conflict, dispute
Balantuk, n.
bakuku
Balantok, arko
arch
Balas, n.
balah
Buhangin, punglo, bala
Sand, bullet
Balatung, n.
balatung
munggo
Mungo beans, mongo
Balbal, n.
Nap-ah
Basag, lamat
crack
Balbas, n.
balbah
balbas
beard
Baldug, n.
bundag
Pagkahulog, laglag,
bagsak
Falling, fall, fallen
Bale, n.
Bali, hawoong
bahay
house
Balen, n.
Mahawang, balayan
Bayan, munisipyo
Municipality, town
Bale-sanglaan, n.
Baling-sanglaan
Kasa, bahay-sanglaan
pawnshop
Balibid, n.
inbalibid
Bilibid, ikid, kidkid
Twine or cord tied
several times around
Balikubak, n.
balakubak
balakubak
dandruff
Balid, n.
ungul
Garil, utal, angang
Defective in pronunciation
Balikat, n.
pagaw
balagat
Clavicle, collar bone, shoulder
blade
Balintawag, makatuag, adj
Intuag-a-ulo
balintuwad
Bottom up, udside down, feet
up, head down
Bachelor, young man
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
065
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Balintuno, n.
Puhtuog-ya-bali
balintunay
Paradox, irony
Balisbisan, n.
dapah
balisbisan
Caves, awning
Balitaktakan, adj.
Masikan ya patak ning
uran
Lirit, malakas na patak ng Heavy downpour
ulan
Balitang, n.
pagtukluwan
baitang
Steps of stairs or ladder
Balsi, n.
balsi
balse
waltz
Balu, n.
Bal-uh, muwang
Bao, balo, dunong
Widow, widower,
knowldge
Balubad, n.
balubad
Kasoy, balubad
cashew
Balungbung, n.
Inras, tinakaptakap
Habong, bilik
shed
Balungus, n.
balungu
balungos
Snout of fish
Balut, n.
Ipungu, ibalot
balot
Wrapping, wrap
Balyat, n.
kulungan
Banlat, kural
pigpen
Bandi, n.
Kala, kana
Kayamanan, yaman
Riches, wealth
Bandu, n.
singyal
Alarma, babala
Alarm, warning
Banga, n.
banga
banga
Low, earthen jar
Bangal, adj.
Ayin, napha
Baak, biak, biyak
Halved, split
Bangbang, n.
Awahan nin-nanum
Bambang, kanal,
imburnal, paagusan
Drain, gutter, canal, ditch
Bangka, n.
bangka
bangka
Boat, canoe
Bangke, n.
bankay
bangkay
Corpse, cadaver
Bangketi, n.
ampamaynun
bangkete
banquet
Bangkitu, n.
bangku
bangkito
Small bench, stool
Bangku, n.
iknuan
bangko
Bench, stool
Bangkulung, n.
lawan
bangkulong
Cage, trap
Bangga, n.
Banaha, kangtugan
Bangga, banggaan,
bunggo, untog
Collision, impact
Bangin, n.
bungaw
Bangin, labing
Cliff, ravine, gorge
Banglu, n.
bawwu
Amoy, bango, samyo
Good odor, aroma,
fragrance
Bange, n.
langaw
Bangaw, langaw
botfly
Bangungut, n.
angkabangungut
Bangungot, masamang
panaginip
nightnare
Baniu, n.
pagpalinan
Banyo, silid paliguan
bathroom
066
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Bansa, n..
bansa
bansa
Nation, country
Bante, bake, n.
Taung bali, guardia
Bantay, abang, harang
watcher
Bantug, adj.
muang
Balita, kilala, bantog
Famous, prominent,
renowned
Bantut, n.
Bang-ut
Bantot, amoy, baho, angi
Bad odor, stench
Banua-banua, banwahan, adj.
Taun-taun
Taun-taon, taunan
Annual, yearly
Banwa, n.
halangit
Kalangitan, taon, langit
Sky, heaven, year
Bapa, n.
bapa
Tiyo, amain
uncle
Barak, n.
barak
bayawak
Monitor, lizard, iguana
Baraku, n.
baraku
barako
Manly man, he-man
Baru, n,
baruh
Baro, damit, pananamit
Dress, wearing apparel
Basagulu, n.
magulu
Basagulo, babagan,
babag, awayan
Quarrel, altercation
Basan, nasan, v.
bahan
Basahin, bumasa
To read
Basi, n.
basi
basi
Claret-type wine from
sugar cane
Basibas, n.
inghahamuag
Balabag, balibag, haggis,
itsa, balibang
Throw, cast, hurl
Bastus, adj.
bastus
Bastos, walang galang
Discourteous, disrespectful, lewd, indecent
Basyu, adj.
Ayin, ana-na nabasyu
Basio, basiyo
empty
Bata, n.
panbibabatan
Pagtitiis, pagbabata
Suffering, endurance of
hardship
Batal, n.
Luay, luoy
liig
neck
Batanglawa, babagwa, n. babagwa
Anlalawa, gagamba
spider
Bataris, misaupan, n.
Kaugnayan, bayani
Bayani, bayanihan,
tulungan
Cooperative, endeavor,
mutual aid
Batibat, balibad, adj.
pinakaitali
Nalilingkis, bilibid
Bound tightly,
tie coiled around
Batibut, n.
masiksik
Batibot, lusog, busiksik
massiveness
Batikus, n.
batikwus
Batikos, hampas,hambales Hitting, beating,
attacking
Batikwas, n.
inbatikwa
Buwag, tangtang
Sudden jerking up
Batis, sapa, n.
hapa
Batis, sapa
Creek, brook, rivulet
Batu, n.
batu
bato
Stone, rock
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
067
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Batubalani, n.
batubalani
Batubalani, magnet
Magnet, leadstone
Batubatu, n.
batubatu
batubatu
Wild pigeon
Batun, n.
Batuta, kumpas
Batuta, pangkumpas
Music conductor’s wand,
baton
Batuta, n.
Batutay, sirisu
batutay
Sausage, pork sausage
Batya, n.
batya
batya
Wash tub
Bau, n.
Nabatay kili-kili
Amoy, singaw, baho
Bad odor, smell
Baug, n.
layu
baog
Sterile, unproductive
Baul, kaban, n.
Dibdib, baul
kaban
chest
Bawal, adj.
Bawal-die
bawal
Prohibited, taboo, banned
Bawang, n.
bawang
bawang
garlic
Baya, n.
aypo
Baga, agipo
Live coal,
glowing charcoal
Bayad, n.
Butaw, bayad
bayad
Fees, dues in society/club
Bayag, n.
paltak
bayag
testicles
Baying, adj.
kaanakan
kabataan
In the prime of life
Bayat, n.
biat
Bigat, timbang
Heaviness, weight
Bayo, n.
bayaw
bayaw
Brother-in-law
Bayu, n.
Bay-un
Pagbayo, dikdik
Pounding,
crushing by pounding
Bayu, adj.
amuhon
Bago, sariwa
New, fresh
Bayube, n.
Bulong hauuhay
Paghayuhay, hayuhay
Drooping and swaying of
leaves
Bayung, n.
bandala
bayong
Bag made of buri leaves
Bayung banua, n.
Bayung mahawang
Bagong Taon
New Year
Baywan, n.
Nabaywan, babayu-die
baguhan
apprentice
Bebe, n.
pani
Baybay, tabi tabihan
Edge, border, rim
Beluan, n.
Namuwangan,
muang nag-na
Kaalaman, karunungan
Knowledge, wisdom
Benat, n.
nabinat
Binat, baynat
relapse
Bengi, n.
yabi
gabi
evening
Bersu, n.
bersukulo
berso
verse
Biabas, n.
bayabah
bayabas
guava
Biag, makasukul, n.
ingkulung
Bihag, bilanggo
Captive, prisoner
068
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Biblia, n.
Biblia
Bibliya
Bible
Bibu, adj.
maulup
Bibo, listo
Alert, active
Bikan, n.
Bikan buku
bao
Coconut shell
Bikas, n.
Daptay ihiya
Hugis, pigura
Form, figure, shape
Bikti, n.
imbitay
Bigti, bitay
Strangling, hanging
Bie, n.
biyay
buhay
life
Biga, n.
Alap-ap
Alap, lapulap, alapaap
Fog, mist, cloud
Bigani, n.
matipunu
Bighani, halina, akit
Allurement, fascination
Bigka, adj./adv.
nabigla
Bigla, agad, dagli
Sudden, unexpected,
abrupt
Bigla, adv.
Nakadiegag, nakatigag
Dagli, agad
At once, instantaneously,
immediately
Bigu, adj.
nabigo
Bigo, sawi
Frustrated, disappointed
Bilasa, adj.
Nabang-iit
bilasa
Foul smelling from decomposed organic matter
Bilig, n.
Bilig-ha-mata
bilig
Cataract in the eye,
embryo
Bilis, n.
mabilis
Kabilisan, pagkamabilis
Speediness, swiftness
Bilug, adj./n.
mabilog
bilog
Circle, roundness, round
Biluy, delyawat, n.
delyawat
biloy
dimples
Bina, adj./adv.
angkalubha
Malubha, lala, labis, higit Excessively very much,
grabe
too much
Binabai, n./adj.
binabai
Bakla, binabae
Womanish man,
Hermaphrodite,
homosexual
Bingang, suspetsa, n.
ansuspetsahan
Paghahaka, sapantaha,
hinala
suspicion
Binhit, binit, n.
Binatak, pakaabit
binit
Drawing of an arrow
from its bow
Bini, n.
bini
binhi
seed
Bintal, n.
Tanda, kinihintal
Kintal, tatak, limbag
Seal, mark, impression
Bintang, n.
pambintangan
Bintang, suspetsa, hinala, Charge, accusation
sakdal, usig
Bintul, dala, n.
dala
bintol
Binye-dalan, n.
Indin-naidan
Bigay-daan, pagkakataon Opportunity,
given chance, allowed
Crab net
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
069
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Birtud, n.
biltug
Anting-anting, agimat,
birtud
Amulet, charm against
evil, talisman
Biru, n.
mungaw
Biro, tukso, siste
Joke, jest
Bias, n.
pakimuang
Ibig, gusto
Like, want, desire
Biskis, tali, n.
Tag-uh, intali, impunggo bigkis
Biscuit, n.
Ibon, biskuit
biskuit
biscuit
Bisikleta, n.
Bisiklita.
bisikleta
bicycle
Bisitas, kapilya, n.
kapilya
Bisita, kapilya
chapel
Bisyu, n.
Mabisiu, mahilia
bisyo
vice
Bistaman, conj.
maskihinu
Bagaman, kahit na
Although, even
Bisul, adj.
iurong
bisol
Turned around, twisted
Bitis, n.
bitis
Paanan, paa
foot
Bitse, adj.
Naag-ag
Ag-ag, liglig, binistay,
sinala
Sieved, sifted
Biuda, biudu, n.
Balu, layu
Biyuda, biyudo, balo
Widow, widower
Biung, n.
hagiiphiip
Haging, higing, agang
Buzzing sound
Biye, bie, n.
biyay
buhay
Existence, life
Biyuk, biuk, n.
piat
Peklat, pilat
scar
Blusa, n.
blusa
blusa
blouse
Bomba, n.
bumbaa
bomba
bomb
Bombilla, n.
Bombilla
bombilya
bulb
Bosis, n.
busis
Boses, tinig
voice
Bosnan, bawasnan, n.
bawasan
Paghulaw, pagtila
Diminution, cessation
Botas, n.
botas
bota
boot
Buak, bwak, n.
habut
buhok
hair
Buat, n.
inangat
Alsa, angat, taas
Lifting, raising
Bubukal, adj
Ampangaligkig,
anhumbu
Nagngangalit, kumukulo
ebullient
Bukas, adv.
nabuka
bukas
tomorrow
Bukayu, n.
bukayu
bukayu
Sweetened coconut
Bukbuk, n.
bukbuk
Bukbok, sirang ngipin
Wood-dust, tooth decay
Buklod, n.
Balaat, baat
buklod
Mental reinforcement
around round objects.
070
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Girdle, abdominal band
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Buksi, n.
balumbalunan
Butse, balumbalunan
Crop of fowls
Buksingeru, n.
boksingiro
boksingero
boxer
Buku, n.
buko
buko
bud
Bukud, adv.
Kaatag, aparti
Bukod na, tangi sa
Aside, apart
Bukung-bukong, n.
Bukul-bukul
Bukung-bukong
ankle
Budbud, bubud, n.
binuburan
pagbubudbod
Sprinkling of powdered
substances
Bugasuk, adj/adv.
bastus
Bugasok, mapusok
Abruptly, hasty,
tempestuous
Bugkos, n.
intakip
atado
Tied or packaged bundle
Bugnut, n.
Busit, masungit
bugnot
Choleric, act of bored or
annoyed
Buguk, n.
bugok
bugok
Rotten (as egg)
Bula, n.
Bula, anpagbula
bula
Bubble, foam
Bulak, n.
bulak
bulak
cotton
Bulad, n.
makimungaw
Pag-imik, kibo, salita
Breaking of silence
Bulag, adj.
buag
bulag
blind
Bulalako, n.
bulalakaw
bulalakaw
Shooting star, meteor
Bulan, n.
Buan, langit
buwan
Moon, month
Bulau.s, n.
natapug
bulaos
Footpath of animals on
the way to some watering
Bulawe, n.
balaway
Lawin, awak
hawk
Bulbul, n.
Guyum, habut
balahibo
Fine body hair
Buldit, n.
buli
puwit
anus
Bule, n.
angpagalaw
Kabuayan, buay, huna
Instability, unsteadiness
Bulebule, n
Anpag-aralan
Bulaybulay, muni-muni
Reflection, meditation
Bulilit, n.
nanawa
bubuwit
Newly born mouse
Bulu, n.
bulu
bulo
Calf of cattle,
Japanese bamboo
Bulu, bigak, n.
biyiik
Kulig, biik
Sucking pig
Bulugu, galigu, n.
galigu
kulugo
wart
Bulung, n.
Bulung-bulungan
bulong
whisper
Bulus, n.
abagat
baha
flood
Bulutung, n.
bulutung
bulutong
smallpox
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
071
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Bulyu, n.
Binulyawan, inangawan Bulyaw, taboy
Bumbun, n.
Bumbun
Banlat, baklad
Fish corrals
Bunga, n.
bunga
bunga
effect
Bungsu, n/adj.
bungsu
bunso
Youngest or last child
Bungsuran, n.
katganan
Dalahikan, dahikan
Grounding of vessel
Bunu, n.
ampibatbatan
Buno, resling
wrestling
Buratseru, lasinggeru, n.
kalasing
Buratsero, lasenggo
drunkard
Buratsu, lasing, adj.
nalahing
Boratso, lasing, lango
Drunk, drunken
Buri, n.
labay
Gusto, ibig
Desire, wants, like
Busa, n.
bua
ampaw
Puffed rice
Busalsal, adj.
bulagsak
bulagsak
Careless or disorderly in
Character and manner
Busni, busnian, v.
ibuklat
buksan
To open
Butakal, n.
butakal
halimaw
ape
Butaktak, adj.
mahiba
Bantad, sawa, busog,
bundat
Fully satisfied, satiated
Butika, n.
butika
botika
drugstore
Butikala, interj.
butikala
bulaga
Boo! To startle,
Especially children
Butit, bitis, n.
Paa, ahiil
binti
Leg, calf of leg
Butnul, buknul, n.
Lat-nabuknul,
nibuknul-a-tali
Banil, buhol
Swollen surfaces, veins
or arteries know
Butul, n.
But-uh
buto
bone
Bunglo, n.
Buknuun, inakal
paghalubol
Wringing the neck of fish
Butiti, n.
butiti
butete
tadpole
Butunis, n.
butunis
butones
button
Buyuk, tambuyuk, n.
tambuyuk
Trumpeta, tambuli
Bugle, horn
Kaaleale, ale, n.
kalaslawan
Halay, kahalayan,
kalaswaan
Obscenity, indecency
Kaalili, n.
kahagili
Kahalili, kapalit
Substitute, successor
Kabaldugan, n.
Kabaldugan,
labay-habin
Kasaysayan, kahulugan,
Kabuluhan, halaga
Value, meaning, utility,
importance
Kaba, n.
karan
haba
length
Kabalen, n.
kabayan
kababayan
Fellow countryman, townmate
072
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Angry and sudden shout
to drive away animals
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kabalsan, n.
Lupang mutah
Ilang, lupang buhanginan desert
Kabaluan, n.
kamuang
Kaalaman, dunong, talino,
Katalusan, alam, kabuluhan
Knowledge,
wisdom
Kabanayaran, adj.
Ayin, mayabak
Kalma, tahimik,
mahinahon
calm
Kabang, adv.
kabang
habang
while
Kabat, n.
habat
Sabat, sagka, trankilya
latch
Kabaung, n.
kabaong
Kabaong, ataul
Bier, casket
Kabayu, n.
kabayu
kabayo
horse
Kabiayan, n.
pagbibigay
kabuhayan
livelihood
Kabikung, adj.
inbaligtad
Saliwa, baligtad, salisi
Interchanged, inverted
Kabid, n.
panhakupun
Kabig, sakop
Follower, vassal, subject
Kabihasnan, kabiasnan, n katalinuhan
Karunungan, kaalaman,
katalusan
knowledge
Kabilugan, n.
kabilugan
kabilugan
circumference
Kabli, kabligram, n.
kaybol
Kable, kablegrama
Cable, cablegram
Kabug, n.
kalabog
Bagok, kalabog
thud
Kabugasukan, n.
kasaklawan
Karahasan, kadagasan,
kapangahasan
Intrepidity, daringness,
audacity
Kabulanan, n.
kabulatawan
Bula, kabulanan
Untruth, falsehood,
a trivial matter
Kabulasan, n.
maluhog
kalusugan
health
Kabus, adj.
natalusan
Lampas, labis, sobra
Excessive, overdone,
overshot
Kakaluluan, n.
Makalulu, makalunus
Karukhaan, kasalatan,
kadahupan
Poverty, destitute,
indigent
Kakampi, kapanig, n.
Kasangga, kalamu
Kakampi, kapanig
Ally, associate, auxilliary
Kakewan, n.
lalue
Kakahuyan, gubat
Forest, woodland
Kakiluban, n.
kakiluban
Looban, loob
interior
Kakiyayong, kakialung, n kakapal
kalaro
playmate
Kaku, poss. pron..
kanku
akin
My, mine
Kadena, n.
tanikala
Kadena, tanikala
chain
Kadeti, n.
kadeti
kadet
cadet
Kagiwan, n.
talino
Kakayahan, talino
Ability, talent, competence
Kago, n.
Kagaw, nagati
kagaw
Itch-causing mite
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
073
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kaibat, panga-ibat, prep. pagkayari
Pagkatapos, pagkaraan,
Makaraan, makatapos
After, afterward
Kaibut, n.
kukote
Kuyukot, kukote
End of vertebral column,
Coccyx (anat,)
Kaili, adj.
Kailung, gamut
kaliwa
Lefthand side
Kaimutan, n.
maimut
Kasakiman, damot,
kaimbutan
selfishness
Kailingan, kayadwanan, n.
Pinakikwanan,
pinakidwangan
Kahilingan, samo,
panikluhod
Supplication, petition
Kaisipan, n.
Pangingihip, kaihipan
Kaisipan, pag-iisip
wit
Kayaldawan, n.
kaaluwan
Kaarawan, anibersaryo
Birthday, anniversary
Kalaban, n.
kapadie
Kalaban, katunggali,
kaaway
Adversary, opponent,
enemy
Kalakab, n.
maapoy
dagalak
Crackling noise produce
bt flames
Kalabus, presu, n.
nasukul
Kalabos, bilanggo, bihag
Prisoner, captive
Kalabusu, n.
sukulan
Kalaboso, piitan,
Bilangguan, presuhan
Prison, jail
Kalakaga, bula, n.
angpagbula
bula
Effervescence, bubble,
foam
Kalaksing, n.
kalaksing
kalansing
Clink or jingle of metals
or coins
Kaladua, n.
kailwa
Kaluluwa, espiritu
Spirit, soul
Kalagyu, n.
kalagyu
kapangalan
namesake
Kalait, n.
pangalawit
Kalawit, kawit
hook
Kalamangan, n.
Mana, naunan
Kahigitan, kalamangan,
kapakinabangan
Advantage, benefit
Kalame, n.
kalamay
kalamay
A kind of pudding made
from either cornmeal or rice
Kalang, lukban, n.
Malhay, parusparus
kabibi
clam
Kalanse, n.
But-uh, kalansay
kalansay
skeleton
Kalapanti, n.
Napha, mugmug
Pamantingin, bibinga
Broken pieces of chinaware or glass
Kalasipan. N.
mailiip
Lupit, bagsik, dahas
Ruthlessness, ferocity,
cruelty, violence
Kalatung, n.
kalantung
kalatong
Muffled sound of the
drumbeat
Kalayan, kanawan, n..
Kanawan, kalayaan
Kalayaan, kasarinlan, libertad
liberty, freedom, independence
074
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kalbag, n.
binutang
kabag
Gas pain, gases generated
in the stomach
Kalbu, n/adj
Duhugan, ain habut,
yang-yangan
Upaw, kalbo, panot
Bald, bald-headed
Kalkal, n.
Kalkal, kinatikut
Pagkalkal, kalkal
Scratching or scraping off
with fingernails
Kaldero, n.
kuruan
Kaldero, lutuan
cauldron
Kaleke, piruya, n.
pangalaykay
kalaykay
rake
Kalibudtan, n.
kalibutad
Kalagitnaan, gitna
Center, middle
Kaligayan, kunsuelo, n.
kaligayan
Kaligayahan, kasiyahan
Delight, pleasure
Kalinga, n.
ingatan
Aruga, kandili
care
Kalige, n.
susu
kaligay
A species of snail
Kaliu, n.
Kaliu
kalyu
Callousness, corn
Kaluban, n.
kaluban
Bayna, kaluban
scabbard
Kaluku, n.
apoy
Liyab, alab, lab, ningas
Flame, blaze
Kalug, kusug, adj.
kulug
Kalog, alog, uga
Wobbly, shaky
Kalugkug, n.
kalugkug
kalugkog
Roaring noise, distant roll
of thunder
Kalugud-lugud,
karapat-dapat, adj.
Kalabay-labay
Kaaya-aya, karapat-dapat Decorous, decent,
befitting
Kaluguran, n.
Kalabay-labay
Kaibigan, amigo, amiga
friend
Kalupa, kawangis, adj..
kaparehu
Kapara, kamukha,
Kawangis, kagaya
Similar, of similar
Appearance
Kaluskos, n.
kaluskus
kalatis
Soft grating sound
Kama, katri, n.
katri
Kama, katre
bed
Kamakama, n.
mikamakama
Pagkamangha, balaghan,
pagmamangha
Surprise, amazement,
Astonishment,
stupefaction, stuper
Kamalan, n.
kamalan
Hadlika, kahadikaan,
kaharlikaan
Nobility, nobleness of
birth
Kamangyan, n.
kamangyan
sitaw
A variety of string beans
Kamau, kamawu, n.
Bukut, gamut
kamao
Back of hand
Kambing, n.
kambing
kambing
goat
Kamisun, n.
kamisun
kamison
chemise
Kampania, n.
kumpania
Kampanya, kilusan
campaign
Kampo, n.
kumpas
Kampay, kapay, kiya
Gesture of hands, swing of
arms and legs in motion
Pampango-Baluga-Pilipino-Englsih Dicrionary
075
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kampo, pipagpaynawan, n. panbiyanan
Kampo, pahingahan
camp
Kandila, n.
kandila
kandila
Candle, taper
Kantuan, v.
mamalba
Ahitin, mag-ahit
To shave
Kapabaluan, n.
panipatanda
paunawa
notice
Kapilan man, adv.
Maski makanuut
Kailan man
ever
Kapun, kampung, n.
ansakupun
Kampon, sakop, alagad,
kabig
Subject, vassal, follower
Kamumulan, n.
Ibatan-na
Pinagmulan,
pinanggalingan
Origin, source
Kamut1, n.
kamutie
kamote
Sweet potato, camote
Kamuting-dutung, n.
Kamutieng-kayu
Kamotengkahoy, kasaba
cassava
Kanawan, n.
diag
Alwan, gaan, dali
Case (of doing)
Kandidatu, n.
kandidato
kandidato
candidate
Kandung, adj.
Ibakay, hakbibiin
Kalong, kandong
Held on one’s lap
Kanela, n.
kanela
kanela
Cinnamon, a tree that is
brown, yellowish,
red-yellow in hue
Kang, prep.
kalamuya
kay
Towards to, belonging to
Kankung, n.
kangkung
kangkong
A species of edible plants
Kaninu, pron.
Hinu magantsi
Kanino, nino
Who, whose
Kanita, adv.
inhato
noon
At that time, then
Kanu, idiomatic particle. kanu
Kuno, daw
It is said, so they say
Kanuan, n.
kanuan
noo
forehead
Kapa, adj.
kinapkap
Makapa, kinakapa,
inaapuhap
Groping to feel one’s
way
Kapabalwan, kapabaluan, n. kapamuangan
Patalastas, pahatid,
Pabatid, abiso, babala
Communiqué, message,
notice
Kapag, adj.
Agpang-ha
Agpang, kaayon, hiyan
Harmonious, free from
discord
Kapadurutan, n.
kalaylayan
Kapaligiran, paligid
Environment, surroundings
Kapagnasan, n.
kalabayan
Nasa, hangarin, layunin,
adhika
Desire, wish
Kapahamakan,
Kamatayan, n.
impakabili
Sakuna, kamatayan
Calamity, death, casualty,
Coming by chance,
unexpected
Kapalagayan lub, n.
Ipagpalagay-ya loob
Kapalagayang-loob
Chum, intimate
076
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kapalaran, n.
kinabukahan
kapalaran
Destiny, fate
Kapalsinta, n.
Kabaan, kasintawan
Bata, nobya, kasintahan
Sweetheart, girlfriend
Kapalyarian, n.
Dinapat, kapanyarihan
kapangyarihan
Might, force, power
Kapamayanyan, n.
kayabangan
Balunlugod, siging, yabang
Self-pride, pride, vain glory
Kapamintuan, n.
kahunulan
Pagsunod, pag-alinsunod
Obedience, following,
orders or requirements
Kapanupayan, n.
paulayan
Paumanhin, paubaya,
paraya
Toleration, allowance or
excuse for a fault apologized
Kapanibalan, n.
katinala
Bigay-bahala, pabahala
Charge, commission,
Responsibility given or
assigned
Kapasian, kapagpasiahan, n Desisyon, hatul
Kapasiahan, hahatulan,
hatol
Decision, judgement
Kapat, n.
binarhan
Bara, pasak
Bar, obstruction
Kapatad, n.
patil
Kapatid, utol, manong
Sister, brother
Kapatawaran,
Pamiipatawad, n.
patawaran
Kapatawaran, amnestiya,
pagpapatawad
Amnesty, pardon,
forgiveness
Kapate, n.
kapatsi
Kaaway, kalaban,
kadigma
enemy
Kapayawan, .
angkalakak
Halak, hagok
Raspy or raucus sound of
voice
Kapilan, adv.
Maski, makanu
kailan
when
Kapilan man, adv.
makanuman
Kailan man
whenever
Kapilubluban, n.
kanakumnakum
Kalooban, buluntad
Volition, will
Kapirasu, n.
kapirasu
kapirasu
Small, piece, bit
Kapis, n.
Kapis
Kapis
sash
Kapitan, n.
kapitan
kapitan
captain
Kapitna, adj.
kapikna
kalahati
One-half, half
Kapitangan-bengi, n.
Libutad-yabi
hatinggabi
midnight
Kapitolyo, kabisera, n.
kapitolyo
kabisera
Capital, capital city
Kapritsu, n.
pakakalakal
kapritsu
caprice
Kapul, n.
mantsa
Kapol, mantsa, bahid
Smear, stain
Kapulungan, n.
Kapulungan,
pamihahabian
Kapulungan, pagtitipon
Assembly, gathering
Kapun, adj.
patuli
Kapon, kastro
Castrated, emasculate
Karakal, n.
Kal-at, malat
dami
quantity
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
077
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Karamelo, n.
karmilyo
karamelyo
caramel
Karamian, n.
hari
Kadakilaan, kataasan,
kamahalan
Greatness, highness
Kararasan, n.
matapang
Bias, tapang, balor,
kabaliduhan
Effect, force
Karayu, marayu, adv/adj
Malawut, maruyu-ut
malayo
Away, far
Karayum, n.
karayum
karayom
Needle
Karbon, n.
Uling, auhing
karbon
coal
Karkula, n.
kinarkula
Taya, tantiya, kalkula
Calculation, estimate
Cardinal, n.
kardilya
kardinal
cardinal
Karela, pron.
Kala, kanla
Kanila, nila
Their, theirs
Karera, n.
karera
karera
Career, profession, calling
Kari, prp.
kuni
kina
In or at the place belonging
to or occupied by the person
mentioned
Karin, adv.
do
doon
there
Karitun, gareta, n.
kariton
Kalesa, kariton
Two-wheeled cart; light
open wagon
Karni, n.
karne
Karne, laman
Meat, flesh
Karuahi, n.
karuahi
karuahe
Chariot, cariage
Karukan, n.
karawakan
Kasamaan, sama,
di-mabuti
Badness, evilness
Karulun, n.
kadanie
Kanugnog, kadanay,
Karatig-pook
Suburban, suburd
Kasabyan, n.
kahabihan
Kasabihan, wikain,
salawikain
Proverb, household
saying
Kasabi, kapagsalita, n.
kahabi
Kausap, kasalitaan
Person with whom one is
conversing or has
concluded an agreement
Kasakitan, n.
kasakitan
Paghihirap, pagdurusa,
pagtitiis
Misery, suffering
Kasakmal, n.
kahakmal
Kamal, dakot
Large handful
Kasalesayan, n.
kasaysayan
kasaysayan
Story, tale
Kasalpantayanan, n.
kasalpantayanan
Akala, pananalig,
pananampalataya
Belief, faith
Kasangkut, kaalam, n
nakakalamu
Kasangkot, kasabwat
Accomplice, associate
078
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kasangilan, n.
karumukan
kalupitan
Cruelty, brutality
Kasanyan, kasabian, n..
kahabihan
Kawikaan, kasabihan
Maxim, adage, provers
Kasarilinan, katimawan, n.
Kalayaan, makaharili
Kasarinlan, pagsasarili,
kalayaan
Independence, freedom,
liberty
Kasasagkulan, n.
kasagkulan
Kapansanan, sakuna
Delaying obstacle or accident
Kasaup, n.
kahaup
Bataan, alila, katulong,
pangalawa
Servant, assistant,
Associate, helper
Kasilbyan, katutulunan, n kasilbiyan
Kapararakan, silbi, utilidad
Utility, worthiness
Kaslam, n.
maslam
Asim, kaasiman
Sourness, having acid or
Tart taste like vinegar
Kastilyu, n.
kastilyu
kastilyo
castle
Kasubu, n.
inhubu
subo
A portion of food enough
for a mouth feed
Kasukalan, n.
kalaluan
kasukalan
bush
Kasulatan, n.
Kahulatan, katunayan
Kasulatan, dokumento,
apidabit
Document, affidavit
Kasumangid, n.
kapaka
Kabila, kabilangtabi
Other side, reverse, invert
Kasunduan, n.
kasunduan
Kasunduan, pakikipagayon
Agreement, accord,
Contract, covenant
Kata, pron.
hikata
Kita, kata, tayong-dalawa You and I, two of us
Katahimikan, n.
mayabak
Kapayapaan, katahimikan peace, tranquility
Katalinawan, kabiasnan
kakamuangan
Katalinuhan, talino
Intelligence, intellect
Katamtaman, adj.
katamtaman
Regular, katamtaman
Temperature, regular
Katandaanan, n.
Ankatandanan,
ankamuangan
Alaala, memorya
Memory, recollection
Katanusan, katuliran, n.
karapatan
Balor, karapatan
Privilege, right
Katas, ketasan, n.
Luay, dagul, karagulan
Taas, kataasan, katayugan Altitude, height, elevation
Katat, n.
Putu-putuhan
Katay, hiwag lapa
Butchering, cutting into
pieces
Katawan, n.
lawini
katawan
body
Kate, wawa, n.
laway
laway
saliva
Katedral, n.
katedralyo
katedral
cathedral
Katikdyan, kabintyan, n.
kagilasan
Gara, gingal, garbo, gilas
Pomposity, stateliness
Katimawan, n.
Laya, Malaya, kalayaan kalayaan
Liberty, freedom
Katoliku romano, n.
Katoliko romano
katoliko
Roman Catholic
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
079
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Katsumba, n.
Layab, tanaman
Kasubha, kasumba
Wild saffron herb
Katok, n.
nangalantag
kalatog
Knocking sound
Katuk, n.
katukun
Pagkatok, katok
Knocking, rapping, a
quick smart blow
Katunggali, kapate, n.
Kapatsi, kalaban
Katunggali, kalaban,
kaaway
Opponent, adversary
Katungkulan, n.
katungkulan
tungkulin
Duty, obligation
Katutuan, n.
kaptugan
katotohanan
truth
Katutubu, n.
natural
Katutubo, natural, likas
Natural, inborn, native
Kau, n.
mau
uhaw
thirst
Kaul, n.
takuh
Yakap, yapos, akap
embrace
Kaulagan, n.
Mahalaga, kahalagahan Kapararakan, kahalagahan,
Kaulangan, n.
aputug
Biso, mali, bisala
Fault, error, hitch
Kaustusan, adj.
Husto, histo
Kainman, husto, kasapatan
Sufficient, enough
Kaut, ,.
sanduk
Kawot, sandok
Ladle, large spoon made
of wood or coconut shell
Kawale, n.
Kawale
kawali
Large frying pan, flat kettle
Kawe, n.
Kawag, kampay
pamangaway
Movement of hands and
or feet, esp. in swimming
Kaya, prop.
Hiya, kana
Niya, kaniya
His, her, hers, its
Kayabe, kayabeyabe, n.
Kalamu, kakalamu
samahan
Associate, companion,
fellow, mate
Kayapan, kasantingan, n. Kahampatan,
kamasalasayan
kabutihan
goodness
Kayu, n.
Pamianan-baru
Kayo, tela, habi
Fabric, cloth, textile
Kayumanggi, n.
Kayumanggi
Kayumanggi, moreno
Brown, especially in
complexion
Kayupan, n.
kaharian
Balor, poder, autoridad,
kapangyarihan
Authority, capacity,
power
Kekami, pron.
Kanaun, kantamu,
kitamu
amin
Ours, our
Kekata, pron.
Kamu-bay-kangku,
mina
Kanita, atin, ata, nata
Our, ours, yours, and for
the two of us
Kekatamu, pron.
kitamungan
Atin, naming, amin
Our, ours, inclusive of
the person addressed
Ken, kiyan, adv.
Do, die
Diyan, riyan
There (near person spoken)
080
saysay
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Worth, value
PAMPANGO
Kendi, n.
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
kendi
candy
Keng babo, keng matas. n Atag-ay
Ibabaw, punta, taluktok,
tuktok, itaas
Tip, top, apex
Keni, keti, adv.
Kamina, kamudie
Dine, dini, ditto, rine
here
Kerakian, keraklan, n.
kalattan
dami
Great number, quantity
Kesa, conj.
Histong hinu
Kaysa, kaysa
than
Kesu, n.
kesu
kesu
cheese
Ketung, n.
ketung
ketong
leprosy
Kiaw, n.
kiaw
kilyawan
A species of golden
oriele
Kibkib, kisan, n.
Mangalatuk (yay pangan
mu pamamangan)
Sabsab, laklak
Noisy manner of eating by
gobbling up in large chunks
Kikuan, kukuan, n.
nakikuan
Pagkalaglag, agas
Abortion, miscarriage
Kiglasan, adj.
Biat, bayat
Sangkal, puno, tigas, bigat Hardened, tense for being full
Kilabut, n.
kilabut
Halukag, kilabot
Roughness of the skin
caused by cold as fear,
goose pimples
Kilag, ningning, n.
Puti, poy naputsi
Kinang, linanglinang,
luningning
Brilliance, luster,
shininess
Kildap, n.
kidlat
kidlat
lightning
Kile, n.
kuilay
kilay
eyebrow
Kilikili, n.
kilikili
kilikili
armpit
Kiliti, kilingit, n.
kiliti
Kiliti, kiti
Ticklish feeling
Kilu, n.
balabag
balabag
crossbeam
Kilub, n.
luub
Loob, interyor
Interior, internal, part,
inside
Kilus, kimut, n.
Galaw, kilub
Aksiyon, kimot
Motion, action
Kimi, adj.
Marung-uy
mahiyain
Shy, timid, bashful
Kimika, n.
kimika
kimika
chemistry
Kimiko, n.
kimiko
kemiko
chemist
Kinahin, giginaking, n.
duyan
Kuyakoy, kiyakoy
Dangling and swinging of
Legs from seat
Kinaili, adj.
Kinailing gamut
kaliwete
Left-handed
Kinbabalak, trebalak, n.
kinbabalak
bangkalang
A species of salamander
Kinde, n.
kinde
Kinday, giri, kiya
Strut of cocks gait
King makapadurut, adv.
nakapadurut
Sa paikot, sa paligid
around
kendi
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary 081
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kaput, n.
makipot
Kipot, sikip
narrowness
Kiriling, n.
kililing
kililing
Small bell or the sound it
makes
Kirut, kirot, n.
kirot
Antak-kirot, sakit
Pain, ache
Kisap, n.
Nagkurapan,
angpangurap
Kisap, kindat, kurap
Blink, wink
Kiskis, kidkuran, adj.
Kak-kaun
Kaskas, kalis, kayod
Rasped off, scraped off
Kise, n.
tinugaw
Pagsikay, kisay
Convulsive spasm
Kiso, n.
kiso
Kisaw, alimbakay
Ruffling of water surface
Due to some movement below
Klasi, ari, n.
klasi
Klase, uri
Class, kind, quality
Kliente, n.
kliyinte
kliyente
client
Klinika, n.
klinika
klinika
clinic
Kolehiyu, n.
kolehiyu
kolehiyo
College, institution pf
learning
Kolonya, n.
anghakupun
kolonya
colony
Komiku, n.
komika
Payaso, bubo, komiko
Clown, buffer in a play
Korista, n.
Nakakalamu-nakantaan korista
Korona, n.
korona
korona
Crown, wreath
Koronel, n.
kornel
Koronel
colonel
Koya, n.
kaka
Kuya, kuyang, kaka
Appellation for an older
brother
Kristiano, n.
kristiyano
kristiyano
Christian
Kristo, n.
Kristo
Kristo
Christ
Kua, kwa, n.
duong
Kuwa, tuta
puppy
Kuayan, kawayan, n.
kawayan
kawayan
bamboo
Kubuk, n.
damara
kubol
Shelter, shed
Kuku, n.
kuku
Kuko, ubo
Hoof, claw, fingernail,
toenail, cough
Kutda, n.
kinatha
Katha, sinulat, akda
Literary, composition
Kueba, n.
Kueba, tanil
kuweba
cave
Kuelyo, n.
kuwelyo
kuwelyo
collar
Kuluba, n.
Maputsi-yay-mata, bilig, kuluba
binlig
Kulubasa, kulabasa, n.
kalubaha
082
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
kalabasa
choir
White film of the eye
squash
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kulambu, n.
kulambu
kulambo
Mosquito net
Kulangot, n.
kulangut
kulangot
Dried mucus on the nose
Kulapad, n.
buwatsi
Ulyabid, solitarya
tapeworm
Kulapu, n.
amug
Amag, dapulag
Mold, tiny fungus, mildew
Kulapu, adj.
nikulaput
kulapol
Smeared with something
sticky
Kulate, waka, n.
baging
baging
vine
Kulayu, n.
Kamana, kuwaput
Kuwago, bahaw
A species of owl
Kuldas, n.
Munayi, tumabuy
Pagbaba, paglunsad
Descent, downward stop,
decline
Kule, n.
kulur
kulay
color
Kuli, n.
Pan-umurung
Pagkukuli, kuli
Retraction, revocation
Kulig, n.
biik
biik
farrow
Kuliglig, n.
kuliglig
kuliglig
cicada
Kulisak, kulasyo, n.
angaw
bulahaw
Loud noise that disturbs the
peace, deafening uproar
Kulubung,o, bungbung, n,
Talukbong, tinalukbong Kulubong, talukbong
Kulubut, n.
Kulubut, nakulubut
Kulubot
wrinkle
Kulunyayan, n.
kulunyayan
kulani
Swelling of a lymphatic gland
Kulut, adj.
Kulot, habot
Kulot
Curly, wavy, hair
Kuluung, adj.
Nakatakap, tinakpan
Kuluong, kuluoy
Kept in vacuum covered
airtight
Kulyo, kulisak, n.
Inhaway, yabak
Hiyaw, sigaw, palahaw,
bulyaw
Victory yell, shriek,
shout, cheer
Kumad, n.
kutu
kuyumad
Young of common hair louse
Kumbira, n.
inagkat
Kayag, anyaya, yakag
Inducement, invitation
Kumpal, n.
pipiraso
Kimpal, piraso
Clog, big piece, lump
Kumpana, n.
kumpana
Kampana, batingaw
bell
Kumpanadiu, n.
kampanaryo
kampanaryo
belfry
Kumpe, n.
kinumpay
Kumpay, sakate
Feeder grass
Kumpul, n.
mihaytakip
Kumpol, pumpon
Cluster, bunch
Kumun, n.
Panak-an
kasilyas
Latrine, comfort room,
men’s/women’s room
Kundul, n.
kundul
kundol
White gourd melon, wax
gourd
Mantle, head covering
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
083
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Kunehu, n.
kuniho
kuneho
rabbit
Kunyari, adj.
magsasangkan
kunwari
Artificial, pretending
Kupit, adj.
Kulu-kulubot
Kiwit, kulu-kulubot
Corrugated, wrinkled
Kurakura, n.
Hina-hina
Barong-barong
Make-shift, shack
Kurap, n.
mangurap
kurap
Blink, wink, glimpse
Kurienti, adj.
kuryinti
Dagitab, koryente
Electric, current
Kurubata, n.
kurubata
kurbata
necktie
Kurukutuk, n.
kurukutuk
kurukutok
Cooing of doves
Kurut, kandut, n.
gintue
pagkurot
pinch
Kusut, n.
pinaglagarian
Kusot, pinaglagarian
sawdust
Kutang, n.
Maikutang, ikutang
Tanong, kuwestyon
Question, interrogation
Kutkut, n.
Ilbung, ikukut
Pagbabaon, libing
interment
Kuto, n.
Mabagal,
nagutay-utayan
Kagigian, hinay, bagal
Slow motion, dawdling
due to over-attention to
unnecessary details
Kutsarita, n.
kutsarita
kutsarita
teaspoon
Kutu, n.
kutu
kuto
lice
Kutub, n.
manyaga
Kutob, kaba, galimgim
Pulsation, palpitation,
premonition
Kuul, n.
Uhung dagul
kuhol
A species of snail with
roundish shell
Kuwa, n.
manguwa
Pagkuha, kuha
Act of getting, obtaining
or taking
Kuwalta, n.
pira
Pera, salapi
money
Kuyug, n.
mauyang
kuyos
Crowd, swarm,
the company one keeps
Daba, n.
kawa
Katingan, palayok
Large cooking pot
Debug, n.
pagtampu
Pagdabog, padyak, tarang Stamping of feet,
an irritation or vexation
Dabulbul, n.
tumulo
Daloy, gitata, tubo
Oozing, ooze
Dakal a bunga, adj.
Malhat-atuguy
Hitik sa bunga, mabunga
Heavy with fruits, plenty
of fruits
Dakap, n.
narakup
Pagdakip, dakip, paghuli
Act of catching, holding
onto, arrest
Dake, n.
Dakay, nakwa
Bahagi, parte, piraso,
Dibisyon, persisyon,
pangkat, sama, sosyo
Division, part, share,
section, portion
084
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Dakit, n.
Pananalangin ha natai
dapit
Religious ceremony for
the dead
Daklut, n.
Dinaklut, kinumkum
Dakot, daklot, dakma
Grasping by handfuls
Dakurak, n.
tinurak
Pagyapak, pisag, pisot,
yurak
Trampling underfoot
Dadara, dara, n.
daraan
Paggiik, giik-giik
Palay threshing
Dager, n.
daygir
punyal
dagger
Dagis, n.
daga
daga
Mouse, rat
Dagisdagisan, n.
Dagi-dagihan
Daga-dagaan
Large muscle of upper
arm, biceps
Dagli-dagli, n.
Agad-agad
Kagyat, agad
Forthwith, insanity,
promptly
Daglus, adv.
pabiglabigla
Dagli, agad, bigla
At once, instantaneously
Dagta, katas, n.
gata
Katas, gata, yago
Sap, juice, extract
Dagul, n.
Kalhay, malhay
Laki, kalakhan
bigness
Dagus, n.
daladalusong
Dagos, daluhong
Sudden hurried movement towards something
Dagusdus, n.
Nitagusgus, nitaguhguh
Dagusdos, dausdos, dagos Downward, slide, sliding
or dragging sound
Dailag, dahilan, n.
sankan
Dahilan, sanhi, motibo
Motive, cause, alibi
Dala, adj
kadalayay
Dalana, nagkaliksiyon,
Natutuo na
Scared by previous unfortunate experience, careful
Dala-dala, n.
Panggigtan, gintan
Bagahe, abasto, kargada
Baggage, luggage, trunk, bag
Dalaga, babayi, n.
dalaga
Dalaga, babae
Dame, maiden, damsel,
madam, lady
Dalan, n.
Dan, butlay
Kalsada, daan, kalye,
lansangan
Street, road, highway
Dalan, n.
dinalan
Sandaan, isang daan
Unit of hundred
Dalanghita, n.
dalanghita
dalanghita
A kind o citrus
Dalas0-dalas, adj.
Dalas, dalas
Dagasa, padalus-dalus
Recklessly or violently
hasty
Dalayap, n.
dalayap
dayap
Lime, fruit, lemon
Daldak, n.
dinaldak
Dikdik, dinikdik
Pulverization by pounding
Dalede, n.
Anpan-umagu
Dalayday, anod
Sliding or slipping
motion of water or liquid.
Dalise, adj.
puro
Dalisay, puro, busilak,
lantay
Pure, chaste, immaculate
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
085
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
Dalit, n.
kanta
Dalita, n.
Kahakitan, pinagdusaan Dalita, dusa, pagbabata
Dalo, n.
bihita
Dalaw, bisita
Guest, visitor, call, visit
Dalpak, n.
tinurakan
Pagtapak, yapak
Tread, footsteps, walking on
Dalukduk, adj.
Matsing lunu, layang
Gutom na gutom, dayokdok, pasal, hayok
Extremely hungry,
starved, famished
Dalugdug, dabungbung, n Tambul
Dalugdog, kalabong
Beating of drums, sound
of drumbeats
Dalum, n.
Habla, hinablanan
Habla, demanda, sakdal,
usig
Accusation, charge,
Complaint filed in court
Dalung, n.
pakiabi
Daing, pakiusap,
paninikluhod, pamanhik
Supplication, request
Daluyung, n..
alun
Daluyong, alon
Wave, surge or swell of
the ocean
Dambuala, n.
balyena
Dambuhala, balyena
Monster, whale, sea monster
Dambung, n.
tinakaw
Dambong, pagnanakaw,
nakaw
Loot, plumber, looting,
robbing
Dampi, n.
talnan
Dampi, hipo, saling
touch
Dampul, n.
tina
Dampol, tina, pantina
dye
Damput, n.
kingwah
Dampot, pulot
Picking up with the hands
Dane, n.
sadya
Band, dako, gawi
Way, direction
Dangka, n.
kabanata
kabanata
chapter
Dano, n.
uluwun
Danaw, lawa, laguna
Lagoon, pond, lake
Dante, n.
dantay
Dantay, pagdantay
Placing legs over something
Danum, n.
karanun
Aga, kaagahan
earliness
Danup, n.
layang
Gutom, kagutuman
Hunger, starvation
Danupan, adj.
Matsing lunu, layang
gutom
hungry
Dapot, conj.
Lumbay roman
Datapwat, ngunit, subalit, But, except
pero
Dapug, n.
Pinagparugan
Dapog, dapugan, siga
Open fire, bonfire
Dapyu, n.
Nandalagitdi, hangin
Dapyo, dampi
Soft touch of healthful
breeze
Dara, n.
Dara, indukaluwa
Daga, ale, tiya, tiyahin
Aunt, stepmother
Daralan, n.
angistan
Karga, dala, lulan
Load, burden, cargo,
freight
086
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
awit
ENGLISH
Chant, song
Great suffering, torment,
torture
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Daramdaman, adj.
angkagilaman
Nadarama, damdam
Sensed, felt, perceived
Dasal, n.
manalangin
Dalangin, panalangin
prayer
Dasay, dase, n.
dasay
banig
mat
Dasug, n.
duhog
Dasog, dagison, ipod, isod Moving closer together
Dasungli, mataranta, n.
angkataranta
Taranta, pasulingsuling
Confused, bewildered,
restless
Daun, bulung, n.
bulong
dahon
leaves
Daung, n.
Malhay-ya-banka
Daong, malaking bangka, Big boat, barge
kasko
Daup, adj.
Kunumkum-ya gamut
daop
With clasped hands
Daya, n.
daya
dugo
blood
Dayas, n.
ampagdaragi
Dagis, daragis, iri
Physical effort exerted in
ejecting from the body
Dayat, n.
dagat
dagat
Sea, ocean
Dayu, dayuan, n.
Marayuan, dayuhan
Dayo, dayuhan, banyaga,
Taga-ibang bansa
Stronger, alien, foreigner
Dayu, aguag, karayu, n
Marayo, mamarayo
Layo, kalayuan
Distance, space, between
Dayupe, adj.
inumbung
Dayupay, yayat, payat
Emaciated, extremely
thin
Dayus, n.
hinarol
Tudling, sinudsod
Furrow, ridge, turn by the
plow
Daywan, n.
Kaatag-lugar
Dayuhan, taga-ibang
bansa, estranghero
Alien, foreigner, stranger
Demokrasia, n.
demokrasia
demokrasya
democracy
Denas, n.
dinah
maya
sparrow
Depositu, n.
Dipusitu, indipusitu
deposito
deposit
Deta, conj.
hato
yaon
those
Di, article
hina
sina
Collective plural of “is”
Diamante, n.
diyamon
diamante
diamond
Dikit, n.
ipakat
Dikit, digkit, pagkit,
dagkit
Sticking, adhering, paste
Diktdik, n.
dinikdik
Tiris, pagtitiris
Crushing, flattening, or
Pressing by means of
thumbnails
Dikut, n.
lamon
damo
Herb, grass, weeds
Digalu, n.
ingien
Bigay, regalo, handog,
ala-ala
Gift, remembrance
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
087
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Digpa, v.
Dinumpa, indumpa
Dumapo, bumaba,
lumansad
alight
Dila, n.
dila
dila
tongue
Dilat, n.
himod
Himod, paghimod
Licking with the tongue
Dildak, adj.
napha
Dukdok, pipi, pitpit, pisa
Crushed flat
Dilo, adj.
yillaw
dilaw
Yellow (color)
Dilu, pandilu, n.
pagpalyo
Ligo, paligo, paliligo
Bath, bathing
Dimit, adj.
maimpis
Impis, pikpik, kumpis
Shrunken, pressed,
compressed
Dimla, n.
nakubul
Ginaw, lamig
Coldness, freezing
temperature
Dimul, dimut, n.
maimut
Damot, karamutan
Stinginess, selfishness,
greediness
Dinalan, adj./n.
dinalan
sandaan
hundred
Dinamita, n.
bumba
dinamita
dynamite
Dinat, n.
Dinat, dimuk
Dumi, amos, amol, dungis dirt
Dingding, n.
dingding
dingding
wall
Dirit, n.
Pagdurut-durut
Pag-ikot, ikot, ligif, libot
Revolving, rotating,
Turning around in an
inward direction
Dirya, n.
Mainggit, angkainggit
Inggit, kainggitan,
panaghili
Envy, enviness
Disente, adj.
marangal
Marangal, malinis, disente Decent, elegant
Disiembri, n.
Disiembri
Disyembre
December
Disinteria, n.
Disinteria iti
disenterya
dysentery
Disiplina, n.
disiplina
disiplina
discipline
Distrito, n.
distrito
distrito
district
Ditak, n.
pupurad
Kaunti, liit, linggit
Smallness, littleness, few
Ditak-ditak, adv.
Purad-purad
Utay-utay, unti-unti,
banayad
Little by little, slowly
Ditak mu, pron.
Purad-purad bungat
Ilan, iilan, kaunti
Few, only a few
Dobli, adj.
Doble-doble
doble
double
Dormitoryu, n.
dormitoryu
dormitoryo
dormitory
Duag, mataloti, n.
malimuan
duwag
Coward, destitute of courage
Duka, kalulu, adj.
Kalulu bungat
Pobre, mahirap, maralita
Destitute, poor, devoid of
means
088
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Dukal, n.
manhuka
Duak, dwak
Start of vomitting
Dukle, n.
Angkaabut-yay-hanga
Duklay, dulay
Drooping branch of tree
within reach of hand
Dukul, n.
panhumlay
Hilab, paghilab
Distention, expanding,
inflation
Dukut, n.
dinakut
Pagdukot, dukot, bunot
Drawing out from pocket
or bag
Dukut, adj.
nagdukuan
Paukud-ukud, uko, yukod Moving around with
bowed head
Dugang, n.
parugang
gulong
wheel
Dugtong, n.
Sublung-sublung
Pandugtong, gugtong,
karugtong
Addition, continuation
Duldul, n.
kulog
kulog
thunder
Dulsik, n.
Nan-unggu
dunggil
Blow or a stroke on lip or
nose with a finger
Dumalasan, adj.
nikahagili
Lihis, salisi, saliwa
Askew, in opposite
direction, turn to one side
Dumug, n.
Pakauluwun-yay-giyag
Dumog, lulong, lubog
Absorbed in one’s work
on duties
Dungdungan, n.
maasikasu
tunghayan
To look or read carefully
and attentively
Dungu, n.
ampanungaw
Dungaw, pagdungaw
Looking of the window
Dungu, adj
angkaranguyan
Dungo, torpe, mahiyain
Timid, shy, bashful, stupid
Dupilas, n.
pamunik
Daplas, sampa, akyat
clambering
Dupuk, n.
naiplik
Dupok, karupukan,
Weakness of structure,
marupok, rupok, kahinaan fraility, fragility
Duru, n.
labu
Ubad, dote
dowry
Durun, n.
durun
Baling, tipaklong
Locust, grasshopper
Dutung,, n.
kayu
Kahoy, tabla
wood
Dutungtuling, n.
Kayung nauyang
Bantulihaw, kahoy na itim ebony
Duwendy, n.
nunu
duwende
dwarf
Duwi, n.
duwi
Mismis, pispis
Bared fish bones during
meal
Duyan, n.
indayun
duyan
cradle
Duyi, dui, n.
nauy
Bikig, bunlok
Foreign matter as fish
grate stuck in the throat
Ebage, ena agiu, adj.
anamaagyu
Di-bagay, di-kaya
unfit
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
089
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
E kayabe, e cayanib, n.
ayagiri
Tagalabas, di-kasapi
Outsider, not a member
E mayap, adj.
marawak
masama
bad
E lutu, adj.
anautu
Hilaw, di-luto, sariwa
Raw, green, uncooked,
unripe
E pilmi, adj.
Ain pilmi
Walang katiyakan, di-tiyak
uncertain
Ebun, n.
puga
itlog
egg
Elu, yelu, n.
yilu
yelo
ice
Ema, n.
talangka
Talangka, katang, alimango
A species of crabs
Eme abawal, adj.
Agmo-ninmabawalan
Di-masawata
unruly
Entabladu, n.
intablado
Dulaan, entablado
stage
Eran, n.
iran
hagdan
Stairs, ladder
Eskrimador, n.
iskrimador
eskrimador
fencer
Estibidor, n.
istibidor
estibidor
etevedor
Gabak, v.
Nganga, nagabakyay,
buboy
Buka, nganga
To open the mouth wide
Gabuk, n.
Alkabuk, gabuk
habok
Dust, ash, dust particles
Gabun, n.
nutah
lupa
ground
Gadgad, n.
nagalu
Hadhad, pagkahadhad,
gasgas, dasdas
Flaying, stripping off the
skin
Gaindu, n.
Indung animal
inahin
Hen, female animal
Gala, n.
Palibot, mapantumaka
Gala, libot, laboy, lakwatsa
Roving, idling, wandering,
roaming around
Galgal, n.
Pinugpugan, ampugpugan Pagkamatigtig, kalog, titig Jerkiness, shakiness
Galal, n.
Inkaloob, inggawang
Gawad, kaloob, bigay
Award, bestowal, grant
Galame, n.
gamut
Galamay, kapaanan
appendages
Galmang, abutan, n.
panabutan
Pagduhapang, duhapang
Stretching forward of body
and hand in reaching for
something
Galo, n.
Panggalaw, inggalaw
Galwa, likot, kilos
Movement, motion,
activity, stir, handling
or touching unnecessarily
Galudgud, n.
Bukut galudgod
Galudgod, tayudtod
Backbone, spinal column
Galunggung, n.
nangiligki
Ginaw, kaligkig
chill
Galus, n.
galuh
Galmos, kalmos, galos,
gurlis
Scratch, bruise
Gamat, n.
gamut
kamay
hand
090
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Gamat, adj.
gamat
Gamay, sanay
Accustomed in handling
tool with case
Gamus, n.
ginigat
Pagkamot, kamot
Scratching with the nails
Ganaka, n.
mahampat
Bait, buti, ganda ng
kalooban
Kindness, goodness
Ganaka, n.
Angkaganaka,
angkatantaan
Gunita, ala-ala, haraya
Memory, recollection,
reminiscence
Gandus, gabi, n.
Luku, gabi
gabi
A variety of root crop,
taro plant
Gansal, adj.
Kulang, ganhal
gansal
Odd number
Gansiliu, n.
ginansilyo
gansilyo
crachet
Ganso, n.
bingwit
Gantso, kawit, kalawit
Hook, hook-end
Gapang, n.
ginapang
gapang
Crawl, creep
Gapuk, n.
angkahira
Gapo, gipo, sira, wasak
Decayed, rotten, destroyed
Garilit, n.
Balat, nagasgas
Halas, galos, gurlis
Skin, scratch
Gasgas, n.
Landas, ginasgas
Bagnos, landas, daan
Trail, pathway
Garukgok, galukgok, n.
Matsing lunu
Kalam, gutom, pasal
Beginning of the feeling
of hunger
Gastarul, adj.
mamihammuag
Alibugha, mapagtapon,
Mapag-aksaya
prodigal
Gastus, n.
gastu
Gastos, gugol
expense
Gasulgasul, adj
yagudyagud
Dalas-dalas, bigla-bigla,
gahasa
Impetous, violently, nasty
Gatal, n.
nagati
kati
Itch, lust, urge
Gato, n.
naglutangan
Boya, palutang
nuoy
Gatpanapun, n.
Kaawat, magkaawat
hapon
afternoon
Gatu, adj.
nalapuk
Gato, dupok
Rotten or weakened
Gaul, adj.
Ayin ha panahon
Gahol, kulang sa panahon Pressed for time
Gawe, n.
naggawaygaway
Gaway, pangkagaway
Bewitchment, spoell of
witchcraft
Gawi, n.
ugali
Gawi, ugali, kinahiratinan
Custom, habit
Gayuman, n.
Guna, gayuman
Alindog, ganda, karilagan Personal charm,
gorgeousness
Gayut, n.
kinayat
Gayot, kagayutan
Toughness in biting
Gili, n.
Katayin, putuputuhun
Katay, hiwa, lapa
Butchering, cutting into
Small pieces
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
091
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Gilit, n.
laylay
Gilid, baybay, tabihan
Edge, border, margin, rim
Gimbal, n.
Mayabak, maangaw
Gimbal, ingay, lagapak,
dagubang
Resounding noise
Gintu, n.
gintu
Ginto, oro
gold
Ginu, n./adj.
mapagkalalaki
ginoo
Mister, sir, gentleman
Giram, kilitik, n.
Kilitsihin, kilitikin
Kalamkam, kiliti,
galamgam
Tickling, sensation
Gire, n.
Pahamuag-amuag,
pakalatkalat
Paggiray, giray, suray
Staggering, reeling,
tottering
Giripu, gripu, n.
gripu
gripo
faucet
Gisan, adj.
Naubo, ayin nana
Naubos, inubos, nasaid,
wala na
Eaten, consumed or used
up
Gisi-gisi, adj
Gihi-gihi, nagihi, gisigisi Gutay-gutay, gisigisi,
Pilaspilas, gutgot
Gugu, n.
gugu
gugo
Bark of tree used as
shampoo
Gugul, n.
nagastas
Gugol, gastos
Expense, expenditure
Guguling, n.
Ubuhon minangan
gusi
A large china pottery or
vase
Gule, n.
gulay
gulay
vegetable
Gulis, n.
Guli, gulis
Linya, guhit
line
Gulisak, asiu, n.
Ampagulisak,
naglamung limu
Irit, pag-irit, palahaw, tili, Scream or shriek, shoutpagtili
ing in fear
Gulu, n.
Angkagulu, aburido,
anamaintindian
Gulo, liglaig, kaguluhan
Confusion, tumult,
Disorder, anxiety
Gulud, gulut, n.
bukut
likod
Back, spinal column
Gumuk, n.
Paggumon-gumon
Paggumon, gumon, lublob wallowing
Guna, n.
nagunayan
Pagkagumon, pagkalubog, addiction
paggumin
Gunam, n.
gunamgunaman
Gunamgunam, hilaynilay Meditation, reflection
Gunggung, adj.
Sira, kinabolang,
gunggong
Gunggong, tanga,
ugak hangal
Ignorant, stupid
Guno, n.
nagunaw
Gunaw, pagkagunaw,
dilubyo
Deluge, flood, inundation
Gupu, n,
Nahira, ibagsak
Pagkagupo, gupo, giba,
lugso, bagsak
Shattering, demolition
Guryon, burarul, n.
burarul
Guryon, bulador
A small kite
Gusgus, adj.
Napata, gihigihi ya baro, gulot
Gulanit, limahid, gulot
rags or in tatters
092
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Torn or rent into pieces
or fragments
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Gustu, buri, n.
inlabay
Kagustuhan, gusto, ibig,
nais
Liking, preference,
fondness
Gusut, adj,
Lukut-lukot
Gusot, lukot, kusot
Crumpled, entabgled,
confused
Gutad, n.
Kapatagan, patag
Parang, kapatagan
Meadow, prairie
Gute, adj.
Nahira, gihigihi
Gutay, sira, gisi,
punit-punit
Torn into fragments or
small pieces, tattered
Gutut, n.
bulilit
Bansot, unsyami
Stunted in growth,
arrested in development
Guyod, n.
Pangatikut, pagkaladkad, magati
Pagkaladkad, kaladkad
Act of dragging along
Guyun, lubid, n.
lubid
Guyon, lubid
Cord, rope
Kalukan, uman, n.
Aruun, agkutun
Halikan, hagkan
To kiss
Hinggil king, prop.
Tungkul ha, banaha,
kanaha
Hinggil sa, tungkol sa
With regard to, regarding
to, concerning
Hukbo, tropa, n.
Hukbu, panilaw
hukbo
army
Huramentado, n.
Armentado, angkaluku
huramentado
amuck
Hurnal, n.
urnalan
Hulog, hurnal
Installment payment
Huse, n.
Panipatupad, tukituki
husay
Order, orderliness
Huwales, n.
Lubut, butunis
ohales
buttonhole
Huwes, n.
Paghatulan, hukum,
uwis
Hukom, huwes
judge
Ibang, adj.
namurit
Hibang, nahihibang,
haling, loko
Delirious, crazy, mad,
demented
Ibye, n.
ingien
Bigay, pagbibigay
giving
Ika, pron.
Hika, kanu
ikaw
you
Ikami, pron.
Hikay kanu, kinatamu
kami
we
Ikat, n.
Rolyo, kidkid
Ikid, kidkid, rolyo, tirintas Film roll, ribbon, braids
Ikayu, pron.
hikaw
kayo
you
Iki, n.
ukuy
buntot
tail
Ikum, adj.
nakaikom
Ikom, nakaikom, tikom
closed
Igat, n.
Igat, iantsi
Igat, palos
eel
Igit, n.
angkasobrahan
Higit, kahigitan
Excess, going beyond
limits
Iglip, n.
nakaidlip
Idlip, pag-idlip, paghipig
Light nap, doze
Igpit, igut, n.
Maigit, maigut
Higpit, kahigpitan, hapit
Tightness, firmness
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
093
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Igu, n.
Binitsay
Bilao, bitsay
Round shallow winnowing
basket-tray made of
bamboo split
Iguk, n.
pagkaigik
Igik, pag-igik
Grunt of pigs, groan
Ila, pron.
Hila, hila kanu
sila
they
Iladlad, n.
Ilaktang, iladlad
Kadkad, bukadkad, latag
Spread out unfolded,
unfurled
Ilag, n.
Ilagun, iwasan
Iwas, pag-iwas
avoidance
Ilang, n.
inkawani
Nakaligpit, iniligpit, ilang, Secluded, separated from
nakahiwalay, hiwalay
others
Ilap, irap, n.
uluwtubag
Irap, tinging pagalit
Sullen glance, angry look
Ilera, n.
layin
Hilera, hanay, linya, pila
Alignment, row, line
Ilig, n.
Ilig, labay
Hilig, lunggati
Ambition, desire, wish
Iling, n.
Hiling pamanhik
Hiling, kahilingan,
pakiusap, pamanhik,
panikluhod
Request, petition, desire
Ilu, n.
angpananggilu
Iwang, pag-iiwang
Cleaning of anal parts
after excretion
Ilud, interj.
Wamina, sigi
tuloy
Come in! Go ahead.
Ilug, n.
Hapa, sapa
ilog
river
Ilup, igup, n.
inuyun
Higop, paghigop, supsop, Sipping, sucking
sipsip,
Ilut, n.
inulut
Hilot, paghilot
massage
Ima, inda, indu, n.
Indu, inang, imang
Ina, nanay, inang
mother
Imagsik, n.
Angkapagrebolusyion,
himagsik
Himagsik, paghihimagsik, Rebellion, revolution,
pag-aalsa
uprising
Imala, ma, n.
Milagru, impusibli
Himala, milagro, hiwaga
Miracle, mystery
Imate, n.
Angkamatsi
Himatay, pagkawalang
malay-tao
Fainting, swooming
Imbing, n.
kalantungan
Himbing, kahimbingan
deep slumber
Imi, ii, n.
duray
ihi
urine
Imut, n.
maimut
Damot, kasamiman, kaim- selfishness
butan
Imut, n.
animutan
Paghihirap, kahirapan,
pagtitiis
Misery, suffering
Ina, n.
mainalawini
Kahinaan, hina, tamlay
Weakness of the body
Inang, n.
Indu, inang, imang
Nanay, inay
Mother, ma
094
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Inang, n.
hinangan
Hinang, welding, solder
Solder, welding
Inaun, n.
maghinahon
Hinahon, kahinahunan,
tining
Calmness, serenity
Inayang, n.
Paulayan
Hinayang, panhihinayang Feeling of regret or loss
for not attaining the thing
desired
Indang, n.
ginang
Ginang, misis
madam
Ingalo, n.
angpaghingalo
Hingalo, paghihingalo
Death agony, moribund
or dying state, death throe
Ingkung, n.
apo
Ingkong, lolo
grandfather
Indredus, adj.
maindredus
Madaldal, satsat
Gossip-monger, talkative
Inge, n.
yabak
Ingay, kaingayan, kalatog noise
Ini, pron.
Katsi, ati, hani
Iri, ire, ari, ito, yari, iyan
This, this one
Inia pin, adj.
Ulin dieha
Kaya nga, dahil dito
wherefore
Inin, n.
Mapinu, kapinuhan
Hinhin, kahinhinan,
Kapinuhan
Demureness, modesty
Ining, n.
nini
Ineng, nene
Appellation for a young girl
Inilunan, n.
Baun-anak
Inunan, bahay-bata
placenta
Ipag, n.
bayaw
hipag
Sister-in-law
Ipan, n.
gugut
ngipin
teeth
Ipe, n.
ipay
tigdas
measles
Iral, n.
panbianan
Iral, pag-iral, pananatili
prevalence
Iri, n.
ininsulto
Pag-iring, aglahi, uyam
Disdainful treatment, insult
Irug, n.
Labay, hinta
Irog, mahal, giliw, liyag
Beloved, darling,
sweetheart
Isa, metung, adj.
mia
isa
one
Isanu, insanu, pron.
Hinudie, hinurie
alin
Which, which one
Isanu man, adj.
hinuman
Alin man
Any, anything, any one
Iskinita, n.
iskinita
Iskinita, pasilyo
passageway
Iskirol, n.
linihan
eskirol
scab
Isdang, n.
ampaumisding
ungol
Groan, grumble
Isla, n.
laluh
Isla, pulo
island
Ismid, n.
inisdingan
ismid
Sneering, expression
Isnawa, n.
Isnawan, apandumaing, ampangukut, ampangisnawan
Paghihimutok. Paghihinagpis, daing
Outcry of disappointment,
distress or deep sorow
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
095
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Iso, n.
iso
isaw
Blind intestine
Isunu, n.
Ituru, isunu
tuyain
To taunt
Ita, n.
ita
hita
thigh
Itamu, pron.
Hikatamu, kitamu
Tayo, kami, kata
we
Itu, n.
itu
hito
catfish
Iwa, n.
Gili, iniwa
Hiwa, gilit
Incision, cut
Iwaga, n.
himala
Hiwaga, kahiwagaan
mystery
Iya, pron.
hiya
siya
He, she, it
Iyan, pron., n.
Hani, hanya
iyan
that
Iyas, n.
iyas
hiyas
jewelry
Iyi, I, n.
duray
ihi
urine
Labe, n.
Labay, tali
Labay, mano tali
Skein of considerable
length, leafiness
Labi, n.
labi
Labi, nguso
lip, the upper lip
Labis-labis, adj/adv.
Labis-labis, halus-halus
Lampas, higit, lubha, sobra
Beyond, excessive,
overdone, too much
Lablab, n.
Lablab-yay-apoy
Lagablab, ningas, lab,
dagabdab
Burst of flame, blaze
Labno, n.
malaput
Kalabnawan, lubnaw
Thinness of liquid
Labsa, adj.
Anin-makahipantalnan
Labso, habso, hugso
Not tight, slack, difficult to
hold because of looseness
Labug, n.
nalabug
Labo, kalabuan,
pagkamalabo, labulabo
Dimness, obscurity of
meaning
Labulabu, adj/adv.
labulabu
labulabo
Brawl, riot, affray
Labung, n.
labung boo, malabung
Labay, yabong, lamba,
lago, labong
Leafiness, bamboo shoot
Labut, n.
Bitukang labot
Labot, pansa, trepilya
Maw, belly of ruminant
animals (stomach)
Labuyu, n.
labuyu
labuyo
Wild chicken, jungle fowl
Labwad, n.
Labwad, mabilog yay
mundo
Lupalop, kontinente
continent
Lakap, n.
kalamu
Kalakip, kasama
Thing or matter attached
or enclosed
Lakas lub, n.
Sikanan nakum
Lakas-loob, tapang, giting Valor, courage
Lakbang, n.
inlakbang
Hakbang, lakbang, lakbaw
Lakbe, n.
maglakbay
Lakbay, biyahe, paglalakbay Travel, trip, voyage
096
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Stride, pace in walking
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Laklak, n.
manubu
Paglamon, laklak, habhab Gormandizing, the act of
Lakto, sala, n.
Puulaywan, laktawan
Liban, ligta, laktaw
Omission, skipping over
Laku, n.
laku
lako
Things peddled
Lagari, n.
lagari
lagare
saw
Lage, n.
kalagayan
Lagay, kalagayan, estado
Position, situation, place,
Circumstance, status
Lagnat, n.
Inumut, kahampatan
Karilagan, ganda, rikit,
kagandahan
Beauty, splendor,
gorgeousness
Lagusu, lagusgus, n.
lagaslas
Lagasaw, lagaslas
Ripple, loud sound of
water shallow places
Lagutuk, n.
Lagutuk, nalagutuk
Agat-at, lagutok, laganat
Sharp, short noise made
when striking a solid body
Lagwa, n.
saguli
Kadalian, gaan, alwan,
liksi, agap
promptness
Lagyu, n.
ngalan
Ngalan, pangalan
name
Lalage, n.
magmulto
multo
Apparition, ghost
Lalam, n.
malaluh
Ilalim, ponde, lalim
Basement, bottom, depth
Lalam bale, n.
Malaluh bali, aypang
bali
bodega
Cellar, warehouse
Lalangut, langutan, v.
nguyain
nguyain
To masticate, chew
Lalapo, adj/n.
Sapapaw,
ampanilumapaw
umaapaw
overflowing
Laman-asbuk, n.
Pabuboy habi
Bukang bibig, sabihin,
wikain
Favorite expression, common saying
Lambal, n.
Hinulad
Nibla, sinulid
Thread, fiber, yarn
Lambing, lamius, n.
lambingan
Lambing, paggiliw
Affection, caress
Lambung, n.
nakapaldas
Lambong, manta, sapot
Mourning, mantle
Lamesa, n/
Lamisa, lamiha
Hapag, mesa
table
Lampung, n.
malampung
Lampong, paglalampong
Wild, noisy courtship
among cats
Lamu, balsa, n.
balha
Lamo, balsa, bangkilas
raft
Lamug, lamud, lumun, adj
nabugbug
Lamog, bugbog, bulbog
Softened by round
Handling, bruised, injured
Lamyus, n.
Malambing-a-habi
Lamya, pagkalamya, lamyos Caressive manner of
eating veraciously or greedily
talking, caressing voice
Lanam, n.
Malangha, malanam
Kalansahan, lansa
Fishness, odor or taste of
fish or of shed of blood
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
097
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Lanat, adj.
Malanta, ankalanta
Lanta, luoy, layot
Lande, n.
baag
Sahig, kalandayan, landay Floor, shallowness of
convexity or concavity
Langke, n.
milalamu
Langkay, piling, kumpol
Cluster, bunch, group
Lango, n.
langaw
Langaw, bangaw
Fly (insect)
Langu, malasing, adj
Kalasing, malahing
Lango, lasing
Tipsy, drunk
Langusngus, n.
naglangutan
Ngalutngut, langutngut
Sound produced when
chewing hard on brittle objects
Lantang, n.
Inlatag, in-a-wah
Paglalahad, buklat, latag
Unrolling, unfolding,
spreading out
Lanto, n.
Inlantay, puro
Lantay, dalisay, bulisak,
puro
Pure, unalloyed, positive
(degree of comparison)
Lanya, n.
Inilut-nin-laru
Panghihimo, himas, ng
langis
Anointing with oil
Lapak, n.
nilapak
Lapa, paglalapa
Butchering, quartering,
cutting
Lapnus, adj.
Nalap-it, nalapnit
Nalapnos, lapnit
Flayed (excoriated) wear off
Lapo, n.
ampaglumapaw
Awas, labis
Overflow of liquid from a
container
Lapu, adj.
Nagkamali, hiya, diagna Lawas, sala, di-tama
Laput, n.
Malaput, nalaput
Lapot, kalaputan,
pagkamalapot
Viscosity, thickness
(of liquid)
Lara, n.
lara
Sile, sili
pepper
Larin, n.
ikumpuni
kumpuni
repair
Laru, lanya, n.
laru
langis
oil
Lasi, adj.
Nalasak, nahira
Lansag, giba, wasak
Dismantled, broken into
parts, destroyed
Lasun, n..
lasun
lason
poison
Lata, n.
lata
lata
can
Late, n.
Naglatay lawini
latay
A heavy blow (welt) on skin
Lati, n.
nagatii
Ligata, butlig, pantal
Itchy blotch whelk on skin
Lati, n.
nanawa
Kaliitan, liit, linggit
Smallness, littleness,
dimunitiveness
Latiku, n.
latiku
latigo
whip
Laun, lambat, n.
Mabuyut, antigo
Laon, tagal
Long time
Laun, adj.
Mabuyut, katuwantuwanan
Laon, matanda, antigo
Old, antiquated, antique, used
098
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Withered, faded, wilted,
decayed
Missing, hitting above and
beyond the target point
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Laus, adj.
Mabuyut, daan, nana,
antigo
Laos, layot
Antiquated, outdated, obsolete, soured or fermented
for having become overripe
Laut, n.
karagatan
Laot, karagatan
Bay, midsea, high seas,
far out sea
Lawi, adj.
nayanguy
Layot, nalayot
Dried-out before maturity
Lawu, n.
pagkabating
Paglalaho, laho,
pagkawala
Disappearance, act of
vanishing
Laya, n.
luya
luya
ginger
Layi, n.
tulis
tulis
Point, tapering end
Laypan, n.
laypan
Alupihan, ulapihan
sentipede
Layug, n.
Katag-ayan, mamatag-ay
Kalayugan, layog, taas,
tayog
Height, elevation,
altitude, exaltation
Layun, n.
hinuyhadya
Layunin, layon, nais
Object, purpose,
intention, aim
Lelut, n.
lilut
Lugaw, nilugaw, linugaw Rice porridge
Lesawanan, adj.
inkauluw
Kanaw, tunaw, lusaw
Powdered substance put
in suspension in a liquid
Letra, n.
hulat
letra
letter
Lia, n.
Gitnan prutas
Giha, liha
Division of a fruit
Liabi, n.
liyabe
liyabe
wrench
Libi, n.
Kagatuan, kauyutan
Libog, kalibugan, iyag
Lust, lasciviousness
Libru, n.
libru
Aklat, libru
book
Libu, n.
libolibo
libo
thousand
Libutad, kalibutan, n/prep kalibutaran
Gitna, kalagitnaan, sentro Amid, among, center
Libutlibut, n.
Ampagtaka-palibut
Alikot, pag-alikot
Idling around, feeling,
roaming, wandering
Liked, adj.
angpanginanat
liyad
Bent backward with
stomach protruding
Liku, adj.
korba
Liko, kilo
Curved, bent
Ligligan, n.
ligligan
Timpalak, paligsahan
Contest, tilt, tournament
Lili, adj.
nabatsing
Naligaw, nawala
Strayed, lost in the way
Lilibangan, n.
Sabsaban kabayo, babi
Labangan, sabsaban
Through for feeding
hogs, horses
Lilu, n.
bulataw
Kanulo, pagkakanulo,
pagtaksil
Betrayal, traitorous act
Liluk, n.
pangatikot
Lilok, paglililok
Sculpturing, engraving,
carving
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
099
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Limaid, adj.
nanagmaruhing
Limahid, manlilimahid
Untidily dressed
Limatak, n.
linta
Limatik, linta
Leech, blood suckers
Limbag, n.
inlinbang
Kalibangan, libang,
linlang
Distraction, amusement,
cheat, trick
Limpat, lumipat, n.
Pag-ali, in-ali
Paglipat, alis, bago
Transfer, moving from
one place to another
Limtug, adj.
inlumbag
Lumintog, naglintos
Swollen, inflated, blistered
Limus, n.
Palimuh, nagpalimuh
Limos, abuloy
alms
Limyan, v.
Ihipiin-mungmalahi
Limiin, bulaybulayin
To attend to, think deeply
or reflectively
Linku, n.
linkaw
Kalawit, karit, linkaw
Scythe, sickle
Lindayug, n.
Mahambing-a-tunuy
Indayog, ritmo, himig,
melodia, tono
Melody, tune, rhythm of
music
Lingad, n.
ilingad
tatwa
denial
Lingapngap, n.
ankakiliti
Ligawgaw, gilawgaw,
kiliti, kalamkam
Ticklish feeling
Linggatung, n.
bakla
Kabaklahan, bakla,
ligamgam
Perplexity, foreboding
Lingus, n.
Mapanguluw, naglitapan-ya mata
Paglinga, linga, lingon
Looking sideways or in
both directions
Lino, n.
malinaw
Linaw, kalinawan
clearness
Linta, n.
Limatik, linta
linta
leech
Linupog, adj.
Agrabyado, ayin suwerti
Amis, api, agrabyado,
kulangpalad
Oppressed, unfortunate
Linyu, n.
angkalinyu
Pangingilo, ngilo
Setting of teeth on the edge
as on eating something sour
or hearing a rasping sound
Lipaktung, n.
lipaktung
Tipaklong, balang
Species of grasshoppers
Liping, n.
natsinatsihan
Himatay, desmaya
Fainting, swooning
Lipit, adj.
Gipit, ampaghirap
Gipit, hirap, dahop, salat,
hikahos, ipit
In straits or difficulties in
want
Lipun, pamitipun, n.
pamilalamu
Lipon, libumbon
Crowd, gathering,
assembly
Litak, n.
naglamat
Bitak, lahang, lamat
Sign of break between
wood fibers, crack
Litid, n.
litid
litid
tendon
Litu, lingasngas, adj.
ankalingasngas
Lito, nalilito
Confused, dazed, perplexed
Liwas, kaliwas, n.
kalibay
Palit, kapalit
Alternate, substitute, successor
100
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Liyas, n.
Lii-u, pugang, kutu
lisa
Egg of a louse
Liyu, n.
Nawu, angkawu
Hilo, lula, liyo, pagkahilo Dizziness, vertigo
Liyuliyu, n.
nagbakasyon
Pagliliwaliw,
pagbabakasyon
Taking a pleasure trip,
vacationing
Loka, loku, adj.
Luku-luku, sira-sira,
hira-hira
Loka, loko, lunatika,
haling
Insane, mad, crazy,
demented
Lolo, adj.
nakapatawik
Nakalawlaw, lawlaw,
laylay
Dangling, hanging,
loosely
Lona, n.
patiirna
lona
canvas
Lua, n.
lua
luha
tears
Lubas, adj.
nakalabu
Hubo’t hubad
nude
Lublub, n.
paglublub
Paglublob, lublob
Wallowing, dipping
Lubus, adj/adv.
panpaglukwan
Lubos, puspos
Complete, completely,
Absolute, absolutely
Lukas, adj.
iali
hubad
Naked, undresses from
the waist up
Lukib, n.
Tanil, kuweba
yungib
Cave, dungeon
Luksu, n.
Lundag, angpaglukhu
Lukso, talon, lundag,
igpaw
Jump, leap
Luktun, n.
durun
Lukton, balang
locust
Lukub, n.
nilukub
Halimhim, paghalimhim,
limhim
Hatching eggs, brooding or
incubation to hatch eggs
Lukung, n.
lukong
lukong
concavity
Lukut, adj.
nalukut
Lukot, gusot, kulubot
Rumpled, creased
Lugma, n.
angkalimuan
Lagim, pangamba
Onset of dread or fear
Lugmon, n.
kalapati
lapati
turtledove
Lugmuk, lagmak,
lugpuk, adj.
lagmak
Lagmak, lughandusay
Prostrate, exhausted
Lugu, lugus, laglag, adj.
Nalugu, nalugus
Lugot, lanta, layot
Wilted and withered,
faded
Lugud, n.
Labay, paglawlaw
Pag-ibig, pagsinta, pagliyag, pagkasi, pagtatangi
Love, fondness, affection,
admiration
Lusug, kabulasan, n.
Mahapat-yay lawini
Lusog, kalusugan
Health, healthiness
Lugus, adj.
Nalaguh, pigtal
Nalagas, lagas, pigtal,
tanggal
Fallen off, plucked
Lulam, n.
ulap
Dalumoy, alapaap
Gray or dark clouds
Lulanan, pabilianan, n.
panbyanan
Lalagyan, sisidlan
container
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
101
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Lulud, n.
Lulud bitsi
lulod
Shin, shin bone
Lulun, rolyu, n.
rolyu
Lulon, rolyo
roll
Lumala, n.
Ang-ikalikat
manghahabi
weaver
Luluyun, adj.
pulubi
Palaboy, hapaslupa
Vagrant, vagabond
Lumbe, lugma, lungkut, n Ankalungkut, malungkut
Lumbay, lungkot, pighati,
galimgim, kalimgim,
kalumbayan, hapis, tamlay
Loneliness, downcast,
feeling sorrow, affliction
Lumene, n.
mahinahon
Lumanay, hinahon
Mildness, gentleness,
modesty
Lumpu, adj.
lumpo
Lumpo, paralisado
paralyzed
Lunus, n.
Lunus, ankalunus
Awa, habag
Companion, pity
Lupi, n.
Kupin balat, angpaglupi Paghuhunos, hunos,
pagluluno
Lupisak, n.
Lupisak, lupihak
butiki
lizard
Luwalas, n.
kaliwalas
Kaluwagan, habso,
talihabso
Looseness, laxity
Lunud, n.
nalunud
Pagkalunod, lunod
drowning
Luslus, n.
inbitin
Luslos, siklan, erniya,
nakabitin
Hernia, rupture, hanging
down
Lusub, n.
Inhulub, lusubun
Lusob, paglusob
Attack, invasion, assault
Lusut, lalsut, adj.
Batan lumput
Lusot, nakalusot, lampas, Penetrating, piercing
Tagos, lagos
Luwal, n.
Awanan, luwal
Labas, labas-bahay
Out of doors, outdoors
Luwalas, adj.
maginhawa
Aliwalas, mahangin,
maginhawa
Clear, spacious, airy,
ventilated
Luwalas, n.
maginhawa
Lawak, kalawakan, laki
Expense, extension
Layun, limbun, n.
maglilimayon
Limayon, paglilimayon
Gallivanting around
Luyus, n.
luyuh
bunga
Betel nut
Mabandi, adj.
Makwalta, mayaman
mayaman
Wealthy, rich
Mabayat, adj.
Mabayat, malubha
Malala, malubha
Grave, serious, aggravated
Mabie, adj.
ankabyay
Buhay, masigla, maybuhay
Alive, lively
Lutang, lumulutang
Afloat, buoyant
Makabato, makagato, adj inlumutang
Skin peelings, molt
Makabiye, n.
Makabuhay, makabiyay makabuhay
Makabulos, adj.
nakabuhan
Ligaw, alpas, laya
Makabusni, adj.
nakabuklat
Bukas, bukaskas, nakabukas open
102
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
A species of vine
Wild, strayed,
uncontrolled, free
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Makakera, adj.
nakakatuloy
Nakahiga, pahiga
Lying down, horizontal
Makaket, adj.
Ankakayat, ankaytun
Kagat, ngatngat
Gnawed, carried,
between the teeth
Makadwa, adv.
makalwa
samakalawa
Day after tomorrow
Makainip, adj.
angkainip
Nakakainip, nakakabagot Tedious, boring
Makalalak, adj.
inlalak
Hiniklat, hilat, hiklat
Stretched, pulled, separated with force.
Makalolo, adj.
Nakalawlaw
nakaluyloy
Hanging or dangling
loosely
Makalto, adj.
Naka-awa
Nakalitaw, litaw
Visible. obvious
Makaluge, adj.
ankahalbag
lugay
Hanging loosely or freely
down as long hair
Makalugmuk, adj.
luymok
Lugmok, handusay, lupasay Helplessly prostrate,
exhausted
Makalungenge, adj.
lungayngay
Head inclined backward
with mouth open
Makalupse, makatimpu, adj. makatimpu
Lupasay, lupagi
In a squatting position
fallen or sitting flat on
one’s haunches
Makananu, adv.
aymun
Paano, papaano
How, in what manner
Makapadurut, adj.
nakapadurut
Piit, pikot, ipit
Surrounded, cornered
Makapugal, makasoga, adj. Nakagayak, maksadya
Nakagayak, nakahanda,
preparado
Ready, prepared
Makasalikut, adj.
nakahinup
Nakatago, tago
Hidden, kept, guarded
Makatua, matua, adj.
Tua, lakay, mas matua
Magulang, may edad, matanda
Mature, of age, old
Makatuklip, adj.
Makatuklip, kinupi, inkupi Kupi, tupi, yupi
Makatwas, adj.
nakatikwas
Tikwas, nakatikwas,
tingadngad
Tilted back, with one end
turned up
Makaungle, adj.
inbaba
Lagaylay
Hanging, drooping
Makayunat, adj.
In-unat
Unat, banat
Stretched, pulled
Makina, n.
makina
makina
Machine, engine
Makiwa, usa, n.
uyha
usa
Deer, stag, doe
Maktul, n.
mabusangot
Pagmamaktol, mungot,
inggit
Peevishness, grunt
Makakulung, adj
makakulong
nakakulong
Caged, jailed
Madalumdum, adj.
naruglum
madilim
dark
Natag-ay yay ulo
Folded, doubled,
flattened, distorted
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
103
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
Maganaka, adj.
maganaka
Makaakbe, adj.
Ampitakuh, ampiakbay Magkaakbay, magkatabi,
magkasiping
Magkapamisan, adv/adj
kaganawan
Magkapisan, magkasama
Together in a place,
Living or staying
Magdurukut, n.
magdurukut
Mandurukot, magnanakaw
pickpocket
Maginu, n.
maginoo
Maginoo, Don, Senyor
Gentleman, nobleman
Maglusob, manikil, n.
ampagsalakay
Manlusob, mananalakay
Aggressor, invader
Maglutu, v.
ampaglutu
Magluto, magsalang
To cook
Magsasarili, adj.
Magsasarili, angpagsarili
Nag-iisa, nagsasarili,
nagsosolo
Alone, solo
Maguliyan, adj.
Mag-ulian,
mapangalingwan
Nahuhuli, ulianin,
malimali
Senile, forgetful (as a
Result of senility)
Maimpis, adj.
Maimpi
Impis, kupise, kupiso,
kumpis
Shrunken, deflated, diminished, flatten
Maina, n.
Maina, mangalambut
kahinaan
weakness
Mais, n.
mai
mais
corn
Maitsura, adj.
narawak
Pangit, masamang itsura,
di-maganda
ugly
Mal, adj.
labay
Mahal, minamahal,
tinatangi
Beloved, held highly in
great esteem
Mala, adj.
Haya-ngu, namala
Panaiga, naiga, tuyo
Evaporated, dried by
evaporation
Malabit, adj.
mayakaw
Malabiga, masalita,
Mabunganga, mabibig
Glib of tongue, gossipy,
talkative
Malabug, adj.
Malabug, aya malinaw
malabo
blurred
Malagu, adj.
Mahampat
Maganda, marikit
Beautiful, attractive
Malagu, adj.
malagu
Mura, musmos, paslit
Immature, undeveloped,
unripe, innocent, toddling
Malagua, v.
Galling, parahun
Magmadali, madali
To hurry
Malalam, adj.
malaluh
malalim
deep
Malamarine, n.
Ankarung-uyan
makahiya
Bashful as the mimosa
plant
Malamarine, adj.
Maramarung-uy
Nauumid, umid
Timid, shy, speechless, due
to shyness, embarrashment,
shame
Malangi, adj.
namala
tuyo
dry
104
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Mabait, mapagbigay,
maunawain
ENGLISH
Amiable, kind
Sitting or lying down
close together
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Malangi, adj.
nalanta
Luoy, lanta, layos
Withered, faded
Malapit, adv.
die
malapit
near
Malapno, adj.
marinat
Lapunaw, lamira
Viscous, dirty, thick and
sticky
Malaram, n.
Bulataw, bungkuk
Sinungaling, bulaan
liar
Malastud, adj.
magatil
Haliparot, kiri
Uninhibited, licentious,
flirtation, vulgar, coarse
Malati, malinis,
kalugudlugud, adj.
Nanawa, malinis,
kalugudlugud
Maliit, malinis, kaayaaya
dainty
Malda, pron.
laganas
madla
All, everyone, the people
Maliap, adj.
mailap
Mailap, salbahe, mabagsik
Wild, savage, naughty,
undomesticated
Malyari, maliari, v.
Malyari, maari
maari
Can, can be
Malingmingan, n.
malingmingan
Pilipisan, sintido
Temple (of head)
Malisya, n.
mamalisya
Malisya, laswa,
kalaswaan, kahalayan
Indecency, lewdness
Maliw, n.
Marunong, kamuang
Dunong, alam, talino,
talisik
Knowledge, wisdom
Maluka, adj.
kaulu
Aba, mahirap, maralita,
pobre
Poor, destitute
Malulupig, adj.
angkahambut
Duhagi, api, nalulupig,
dusta
Oppressed, miserable
Malulut, adj.
nautu
hinog
ripe
Malunggo, n.
kalamunggay
malunggay
Horse raddish tree
Malutu, n/adj
naurit
pula
Red, red color
Malutulo, n.
inakay
Kiti, inakay
Brood, young of birds
Maman, n.
mamah
Nganga, hitso
Betel chew
Mamana, n.
ampamana
namamana
archer
Mamau, n.
Nabang-ut
Halimuymoy, amoy
Pleasant odor, fragrance,
redolence
Mamaus, adj.
mausang
Pagak, namamaos
Disagreeably harsh (voice)
Mamu, adj.
Maganaka, mahinhin
maamo
tamed
Mamulang, adj.
Ankamurit, ankasiraan, Hibang, nahihibang
ankaloko
Mamun, interj.
Hali murang, hali mitakaina
Adyon, paalam
goodbye
Man, adv.
Putug, uuh
Rin, din
Also, too
Crazy, delirious, insane
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
105
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Mananu, mamuge, n.
mamugay
Bati, pugay, saludo
Greetings, salute
Mandilu, n.
Malyu, magpalyu
paliligo
Bath, bathing
Mangkuk, sillo, n.
mangkuk
Mangkok, tasan
Big bowl, big saucer
Mangungut, v.
Angpaggigut, manubu,
pakakanawaha-kaun
magkukot
Eat slowly grain by grain
Mangitata, adj.
Baha-buy-linat, kaatag
gitata, nanggigitata
Wet and sticky, dirt
Maniabi, msalita, v.
Mapag-salita, madaldal, Magsabi, mangusap,
magsalita
mayakaw, matsismis
Manibat, magumpisa, n.
Ampag-umpisa, naibat
Simula, pasimula
Start, beginning
Mansa, n.
dumuk
mantsa
Stain, taint
Mansanas, n.
Mansanas, mansanah
mansanas
apple
Mantala, n.
pamaniwala
Pamahiin, superstisyon
Superstition, belief
Manuba, n.
Mamulang, balasubas
Manunuba, balasubas,
manggagantso
swindler
Manuk, n.
manuk
manol
chicken
Manuru, n.
Mandangkal, dankalun, Tumuro, dangkal
sukaran
Manuyang, n.
manuyang
manugang
Son-in-law or
daughter-in-law
Mapagal, adj.
napaguil
pagod
Weary, tired
Mapagbalatkayu, adj.
Bulataw, bungkuk,
balatkayu
Talipandas, ipokrita
Fickles, not constant,
changeable, imprudent,
hypocrite
Mapanako, n.
Manliumud, mapanakaw
Magnanakaw, manananso Thief, swindler, robber
Mapangangas, n/adj
Mapangangas, ambug
Pangahas, marahas
Mapia, adj.
Pinakadakila, matag-ay Mahal, dakila,
mataas na tao
Mapilan, pron.
Mga-hinu
ilan
Some, few
Maragul, adj.
Maliwalas, malhay,
marugul
Malaki, malawak
Big, large, vast
Marangle, n.
A-la, natabun
Linang, bukid, bukirin
Farm, field,
under cultivation
Maranun, adj/adv
Mahambak, maranun
maaga
early
Marayu, adj.
Marayu, bapandayu
malayo
afar
Marka, n.
Marka, minarkahan
marka
Mark, trade mark
Mariposa, n.
Paruparu, mariposa
paruparo
butterfly
106
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
To talk, to speak, to tell
Hand breath, palm breath
Daring, bold, intrepid,
aggressive
Noble, highly born
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Marikut, adj.
malamun
Madamo, mayagit
weedy
Marirya, n.
Mainggit, ankarirya
Panaghili, pagka-inggit,
pagkapanaghili
Envy, envsiousness
Marok, adj.
Marawak, alwan dapat
Masama, di-mabuti
Bad, not good
Masanting, mayap, adj.
mahampat
Magaling, mabuti
Well, good
Masikan, adj.
Masikan, makhaw
malakas
Loud, strong
Masikap, masinup, adj.
Masikup, mahinup,
mapagligpit
Ligpit, nakaligpit, iniligpit Arranged or kept in order
Masid, n.
Ampunabun, mapagpuna, Bati, puna, pintas
mangliip
Maslam-aslam, adj.
Nagihu, maslam
Kulasim, maasim, asim
Somewhat sour
Matamad, adj.
Patawad, batugan
Tamad, batugan
Lazy, indolent, slothful
Matenakan, adj.
kamuangan
matalino
witty
Matilus, adj.
Matilus, tulis
Datdat, tilos, matilos
Sharp-pointed
Matrimonio, n.
Banghal, kahal
Matromonio, kasalan
Matrimony, wedding
Matsin, n.
bakulaw
Matsing, unggoy, tsonggo A species of monkey
Matsura, n.
Marawak, narawak
pangit
ugly
Matua, adj.
Tua, daan dua
matanda
Elder, old
Matulid, adj.
Daretsu, matulid
Tuwid, matuwid
straight
Matuling, adj.
Nauyang, ubug
maitim
Black, ebony
Mau, n.
kainum
Pagkauhaw, uhaw,
kauhawan
thirst
Maula, adj.
Masmahampat putiig
Sukdulan ang ganda
magnificent
Mauli, paralaya, n.
baitan
Hilaga, norte
north
Mayakayan, pikabaluan, n
Pakitandaan,
pakimuangan
Litaw, tanyag, balita
Notable, prominent,
known, popular
Mayulaga, adj.
Mahalaga
Mahalaga, importante
Valuable, important
Mebasa, adj.
nabaha
basa
wet
Mekad, adv.
Indadku, siguru
Baka, marahil, kaypala,
sakali
Perhaps, maybe
Mekeni, avar.
Dya-ti, kamu-rie
Halika, halika rito
Come here
Melalang, adv.
Nadyag, dinyag
Nilikha, linikha
created
Melungkut, adj.
Nginuya, ginatgat
Ngalot, nginuya
Crushed by chewing
Melukid, metibag, adj.
Natibag, natsibag, nalasak Nalugso, lugso, giba
Remark, criticism,
attention called to a fault
Caved in, fallen
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
107
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Melugu, adj.
Subrang pita, masyarung
pita, bapan pita
Nilabog,malabog,
malabsak, malambot
Overboiled
Melumun, adj.
Hinuy dahilan
lunot
Soft by reason of
ripeness, mellow
Melupig, adj.
Pinabuku, sinupil,
nasungal
Lupig, supil, pinasuko
Vanquished, subjugated,
defeated
Mengagisi, adj.
Nagihi, nangagisi
Munglay, namunglay,
gutay, luray
Mutilated, torn, shattered
Menila, n.
Maynila
Maynila
Manila
Mepakli, adj
Napakli, nahira
Baklas, bakli, bungi
Broken off, partly broken
Mepitpit, adj.
napitpit
Dukdok, pipi, pispis
Crushed flat
Meputal, mepunti, adj.
Napuntsi, naputu, na-ali nabali
Detached or rent by force
Meramdam, adj.
Nagilaman, namuangan, Dinig, napakinggan,
ulinig
natandaan
Can be heard audible
Mestru, mestra, n.
Tagaturu, mistra
Guro, maestro, instructor
Teacher, instructor, mentor
Mete, adj.
mia
Isa, uno, una
one
Metoyatu, n.
Kalangitan, kamunduan Sandaigdigan, sansinukuban the universe
Metupad, meyari, adj.
Natupad, nayari
Ganap, natupad, nagawa,
Natapos, nayari
Fulfilled, accomplished,
Completed, achieved
Mianak-anak, n,
pamilya
Mag-anak, pamilya
family
Miasawa, n.
miahawa
Mag-asawa
Husband and wife,
Married couple
Mibulus, adj.
nabuhan
Namulos, natapon
spilled
Miglalang, n.
Nanyag
Lumikha, Maykapal
Almighty, Creator
Miilig, adj.
nailig
Killing, paling, hilig
Inclined, bent, tilted to
one side
Milikas, adj.
inlikas
Himpak, humpak
Deflated, hollow, sunken,
depressed
Milugami, makalugami, adj Makabusit, makainis
Lugami, lugmok
Sunk in, fallen into prostration with grief, exhausted
Milulupa, siyayawig, adj Mipaparihu, milupalupa, daptay yabay
Magkamukha,
Alike, the same,
magkahawig, magkaparis similar in appearance,
Minasmas, n.
Alinpungatan, kaimata
Himasmas, alimpungat
Full consciousness upon
waking from sleep, rude
awakening
Mintu, n.
Mintupun, humunul,
panhumulan
Talima, pagtalima,
pagsunod
Obedience, compliance
108
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
Minum, n.
Minum, ninum
Pag-inom, tungga, barik
Mipaamak, n.
Nipahamak, nipakarawak Kapahamakan, sakuna,
ENGLISH
Act of drinking,
Gulping down a drink
accident
aksidente
Mipaka, adv.
Masyado, putug, kaptugan napaka
very
Mipakde, adj.
Nakaimata, nakagising,
Alistu, magilas
Pukaw, gising
Aroused, awake, vigilant
Mipasoso, mipasubu, v.
Nipahubu, nipasubu
Napalulong, mapasubo,
mapabuyo
To be launched irrevocably
or unwillingly
Mipnu, adj.
Napnu, naaptan
Lipos, puno
Full, covered with
Misalba, miligtas, adj.
Nakatakas, naligta
Nakaligtas, ligtas
Saved free
Misan, adv.
minghan
Minsan, isang beses
Once, one time
Misangkut, v.
Nipalamu, naakaynaya
Mapasangkot, mapasama
To be dragged into, to be implicated in an affair or trouble
Misasanib, adj.
Milalamu, hikatamungan,
maglalamu
magkasanib
United, joined together
Mitauli, adj.
Natawli, nabalag
Huli, nahuhuli
Tardy, late
Mitds, adj.
Napha, nabalbal
Napisa, pisa
Crushed, pressed,
compressed
Mu, adv.
Lang, hikaw
Lamang, lang, tangi
Only, only one, solely
Muangit, n.
matubag
Pagngangalit, matinding
galit
fury
Mukyat, n.
Munik, ampamunik
Ahon, sampa
Climbing or going up, upward way
Muhi, adj.
narumuk
Namumuhi, muhi
Hating, beginning a
feeling of hate
Mula, n.
Inhatu, hatupun
Mula, pasimula, simula
Beginning, start
Mulagat, adj.
umulagat
Dilat, mulat
With opened eyes
Mulala, n.
Pangulun, paghanga
Paghanga, pagpuri,
pagtingin
admiration
Multu, lalage, n.
Kuwaput, kamana
Multo, impakto
Ghost, specter
Mumul, mulmul, n.
mumog
Mumog, pagmumog
gargling
Mumurung, adj.
umurung
Hipak, humpak, himpak
Shrunken, hollow, sunken,
depressed, moving backward
Muna, adj.
Una, ampamuna
Una, nauuna, primero
First, earliest, in the front,
In the lead
Munag-sumala, n.
Bayun buka, naruruglum
Bukangliwayway,
dawn
madaling-araw, pagsilang
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
109
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Munggu, balatung, n.
balatung
Balatong, munggo
Mungo bean, monggo
Murit, n.
Murit, sira
Baliw, hibang, ulol, loko
Demented person, crazy
Murung, adj.
inmurung
Bawa, bawas, hina
Reduced in intensity
Musal, n.
barasus
Pamimitig, ngimay
Numbness, prickling,
pain in muscles
Musal, n.
barasus
biik
Muscular bulge of calf of
leg or upper arm
Musing, n.
maruhing
Lanit, bakat, hawa
Smear, blotsh, contagion
Musmus, adj.
inusenti
Musmos, inosente
Innocent, toddling
Mutya, n.
Mutya, nakabukudhiya
Mutya, tangi, bukud-tangi,
galling, anting-anting
The only one pearl,
talisman, charm, amulet
Muwa, n.
Tubag, lihkiit mapahang Galit, yamot, muhi, poot
Nako, n.
mapanliimiid
Balanya, umit, dukot, nakaw Robbery, theft, pilferage
Nako, adj.
inliimiid
Ninakaw, nakaw
Stolen, pilfered, robbed
Nakulub, adj.
Nakulub, nahuklub
Naluos, luom, kulob
Covered, airtight
Nana, n.
Naknak, pukpuk
Nana, naknak
pus
Nanaknak, adj
Main-nana
Nagnanaknak, may nana
abscessed
Nanu, pron.
Hinu, hi
ano
what
Nasa, n.
Labay, inhabi, hinalita
Ibig, gusto, nais, nasa
Like, want, desire
Nawa, n.
panurayan
Alwan, ginhawa
comfort
Nayun, n.
barriu
Nayon, baryo
Barrio, village
Niaung, n.
Niaung, tangis puha
ngiyaw
Mewing of cat or kittens
Nimu, imu, n.
Nanimu, nangulamu
hilamos
Act of washing the face
Ningnang, n.
Ingaw, inihaw, inlitsun
Pag-iihaw, tapa, litson
Roasting, grilling, baking,
broiling, on live coal
Nini, adj.
Hatsi, hati
Niri, niyari, nito
Of this
Ninu, pron.
hinuy
Nino, kanino,
Whose, who
Ninu man, pron.
Hinu man, hinu
Sino man, kahit sino
Anybody, anyone
Nita, adj.
hatsa
Niyon, niyaon
Of that
Nita, adv.
inhatu
noon
At that time, then
Nitso, n.
pamilubungan
Nitso, libingan
Graveyard, niche
Nukarin, nunte, adv.
Hayru, hayri
Nasaan, saan naroon
Where at, which place
110
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Anger, rancor, indignation,
resentment
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Nunu, pipunpunan, n.
Apu-apuan,
pinaka-apuapuan
Ninuno, apo, pinag-apuan Ancestor, forefathers,
grandparents
Niyaman, n.
Nalahap, natawayan,
natakman
Lasap, sarap, linamnam
Fine taste,
wholesomeness
Ng, prep.
ha
ng
of
Ngale, n.
ankabanili
Pagkangalay, ngalay
Muscular fatigue, numbness
Ngan, pron.
Hila-ut, hilangan,
kaganawan
Lahat, tanan
All, everything
Ngikngik, n.
Langitngit, ngitngitan
Ingit, alatiit, langitngit
Cracking or grating sound
produced by friction, grunt
Ngulangus, n.
Matangi, nagtangihan
Pagngunguyngoy, ngakngak Continuous, sulky crying,
loud cry of a child
Ngulngul, n.
nagngulngul
pagngulngul
Grumbling, sulkiness
Ngusu, n.
Labi, buboy
nguso
lip
Obispu, n.
ubispu
obispo
bishop
Obra, n.
Obra, dyag
gawain
Work, job
Obrang gamat, adj.
Dyag-gamut
Gawaing kamay
manual
O’kaya, prep.
Hatsi kaya, hati kaya
O’kaya, dili kaya
otherwise
Oktubri, n.
Uktubri
Oktubre
October
Orador, n.
manunulumpati
Mananalumpati, orador
orator
Oras, n.
uras
oras
Hour, time
Orasion, n.
urasyun
orasyon
angelus
Ornu, n.
pugon
Pugon, hurno
even
Ospital, n.
huspital
Ospital, pagamutan
hospital
Otel, n.
hutil
otel
hotel
Oyan, interj.
Hanya, hatya
hayan
There, there it is
Oyni! Interj.
Die, hatsa
Heto!
Here it is!
Paatad, n.
Iatul, pahabi
Pahatid, mensahe, pasabi
Message, communiqué,
correspondence
Pabalu, n.
Abisu, ipamuang, babala
Abias, paunawa, babala
Notice, notification,
Announcement, warning
Paburen, v.
paulayan
Pabayaan, bayaan
To allow, to tolerate
Pakalagu, n.
pakahampat
Pampaganda, mek-ap
Make-up
Pakalulu, n.
malunu
Paghibig, samo, pamanhik Pleading, supplication,
entreaty, request
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
111
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pakamal, pakamalan, n.
pangkaluguran
Pagkasi, pag-ibig,
pag-irog, paggiliw
Love, affection
Pakat, n.
Pamakat, bagkat, ipakat
Dikit, dagkit, lagkit
Adhering, sticking
Pake, n.
misyun
Misyon, pakay
mission
Pakiawan, n.
kaganawan
Pakyawan
wholesale
Pakibat, n.
Hinabi, hinalita
Ganti, tugon, sagot
Answer, response, reply
Pakipat, insultu, n.
insultu
dalasa, asalto, atake
Assault, attack, insult
Pakiramdaman, v.
Ankagilaman, nalungumu
pakinggan
hear
Pakirut, n.
Nakatsigag, nakapalimu Kagitlahan, gilalas, gulat, Awe, fright, shock,
mangha
Surprise, scare
Pakit, n.
Impakit, impaltaw,
impalabas
Muwestra, pakita,
Show, sample, on exhibit
palabas, panoorin, sampol
Pakitluoy,
magmakalunus, n.
Nagpalunu, nagpalunus
Pagluhog, luhog,
pagkamakaawa
supplication
Pakli, adj.
Napakli, sinupak
Bakli, bali, piyo, sapak
Bent but broken at the
corner of the bend
Pakpak, n.
pakpak
Pakpak
wing
Paksa, n.
pakha
paksa
topic
Paku, n.
paku
Pamatok, saklay, paod, pako Yoke, nail
Pakutang, adj/n.
pangutang
Pananong, bantas na
pananong, interogatibo
Pakyud, n.
Pilay, napilay, pilingkod Kantod, pilantod, pilay
Pagal, n.
Paghinga, pangisnawa
Paghingal, hagok, hingasing Gasping, panting
Paganaka, n.
paalala
Untag, pagunita, paalala
reminder
Pagepe, n.
wagayway
Pagaypay, wagayway
Flapping of wings
Paglako, n.
pamita
Pag-alis, lakad, yao, layas Departure, leaving
Paglalawe, panimanman, n
Pamanguluw, pangakit
Paningin, bista
Sense of sight, seeing
Paglayunan, n.
pangatuluyan
Panuluyan, punduhan
Lodging, house, hotel
Paglub, n.
Panhumun, hinmun
Pagpasok, pagtuloy sa loob
Entry, thrust inside
Pagmasusian, pasalamat, n
Magpasalamat,
pasasalamat
Pagdaraos, diwang,
selebrasyon
Holding or celebrating an
affair
Pagmayumu, n.
pagmayumu
Dulse, matamis, minatamis
Conserved sweets, dessert
Pago, n.
pagaw
balikat
shoulder
Pagsalbat, n.
hinupantanamunmu
Kapighatian, pighati,
dusa, panimdim
Anguish, afflication,
sorrow
112
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Interrogation, mark,
question
Limping or shambling walk
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pagsamantala, adj.
panhamantala
pansamantala
temporary
Pake, n.
balak
Layon, hangad
Purpose, objective
Paid, pulis, n.
Hinipu, inhipu
Pahid, paghapid, pawi, payi
Wiping off
Painawa, n.
painawa
Pahinga, pahingalay
Rest, relaxation
Paintulot, n.
Makikuang, patanda,
mgpatanda
Pahintulot, kanpahintulutan
Permit, permission, pass
Paintungulan, n.
Asahan, mamuangan
Pag-asa, pag-asam
hope
Palak, n.
Palak, huyuk
Tining, latak
Sediment, lees, residue,
Dregs (of liquid)
Palakingkingan, n.
Libutad gamut
hinlalato
Middle finger
Palage, n.
Indap, tinapul
Hagap, hinagap, haka,
akala
Notion, idea, opinion,
surmise
Palalu, n.
Gadgad, mayabang,
maabul
Palalo, maybang,
balunlugod
Arrogant, naughty, proud
Palamutyan, adj.
ankasanbahan
Batbat, napapanalamutihan,
nahihiyasan
Fully adorned with
Palanakan, n.
Pilunan-anak
Bahay-bata
uterus
Palang, panabud, n.
kuiya
Itak, kampit, gulok
bolo
Palanggana, n.
palanggana
palanggana
basin
Palayo, n.
palayaw
palayaw
nickname
Paldeut, n.
paldeut
Puil, tulatod, kokote
Croup, coccyx, terminal
part of rectum
Pale, n.
Buya, pali
palay
Rice plant, unhusked rice
Pali, n.
Naumut, kalyado
Init, alab, lagablab, kainitan
Ardor, fervor, heat, warmth
Paligi, n.
paligi
kanal
canal
Palilu, n.
Pag-idlip
Pag-idlip, hipig, gupiling
Nap, snooze
Paisimi, n.
naruglum
Kalagiman, lagim
Sorrow, melancholy, sadness
Paltus, n.
pinaltug
Paltos, lintos, lintog
blister
Palu, n.
Binubog, kinumpa
Palo, bugbog
Stroke, whip, lash
Palung, n.
palung
palong
cockscomb
Palungpung, n.
palumpung
palumpong
Bushes, shrubs
Palus, n.
palus
palos
eel
Pamakat, n.
pamakat
Pasta, kola, pandikit
Adhesive, glue, paste
Pamakipagsapalaran, n.
pamagsapalaran
Pakikipagsapalaran,
adventure
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
113
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pamakipagkulania, n.
Pangangalunya makilakhip
Pakikiapid, pakikiagulo
adultery
Pamagat, n.
pamagat
Pamagat, titulo
title
Pamagdilidili, n.
Pamimiha, malungkut
Galimgim, lumbay
Loneliness, sadness
Pamaglage, n.
Impaltaw, impakit
Paglitaw, paglabas
appearance
Pamaglalawe,
pamanimanman, n.
Pamiuluw-uluw
Paningin, pananaw,
opinion
View, viewpoint, opinion
Pamaglayag, n.
paglakbay
paglalayag
voyage
Pamaglub, n.
pamahun
Panlolob, panunulisan
Brigandage, sacking,
banditry
Pamagmananu,
galamanu, n.
ginalamanu
Bati, kongratulasyon
congratulations
Pamagmulala, pangasdan, n Nabigla, nakatsikag
Pagtataka, pagkagulat
Astonishment, amazement
Pamagpabaya, n.
Pamanlay, pinalayan
pagpapabaya
Neglect, negligence
Pamagpuyat, n.
nagpuyat
pagpupuyat
Keeping night vigil
Pamagtamasa, n.
kinalabayan
pagtatamasa
enjoyment
Pamalak, n.
Haka, akala, bulay-bulayin Pagkukuro, kurukuro,
hinala, haka, hinagap
Opinion, reflection,
supposition, notion
Pamalaman, n.
palaman
Paniksik, palaman
stuffing
Pamalmura, n.
Bastus, mapanagkas
Lait, mura, alimura,
pandurusta
Villification, insult, slander,
scolding, reproach
Pamalsa, n.
pamalha
Paratang, kalumya
Imputation, calumny,
false accusation
Pamalsinta, n.
pampaglawlawan
Pag-ibig, pagsinta,
pagtatangi
Love, affection
Pamalu, pamukpuk, n.
pamukpuk
Pamalo, panghampas
Club, cudgel, bludgeon
Pamaniagkas, n.
Pamag-habi
pagbigkas
pronunciation
Pamanalig, n.
manalig
Pananalig, tiwala
Confidence, trust
Pamanambitan,
Panagulele, n.
Pamananangi,
hagtangihan
Pananangis, pananaghoy
Wailing, crying
Pamangalalu, n.
Inggit, mainggit
Panibugho, selos
Jealousy, envy
Pamangalinguan, n.
makalinguan
pagkalimot
Amnesia, forgetfulness
Pamangan, n.
Pamangan, kanun
Pagkain, komida
Food, nourishment
Pamanganak, n.
Maypaanak, magpaanak panganganak
Pamangatuliran, n.
mangatuliran
114
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Pangangatwiran,
pagmamatuwid
Giving birth, delivering a baby
Manner or method of
reasoning
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pamangayos, n.
kayuhun
Kayas, pagkayas
Whittling, spokeshaving,
scarping off by a sharp
intstrument
Pamanggamit, n.
gamit
kagamitan
Material, usage, anything
used or usable
Pamanyuka,
pamaglunsad, n.
manhuka
Lunsad, paglulunsad, suka Vomitting or spilling of
milk or food by babies
Pamanhuwaki, n.
Ukuy-ahu
Payipoy, payupoy
Wagging (of tails) as
among dods
Pamangilag, n.
Nanginlag, manliip
Pag-ilag
Dodging, avoiding to be hit
Pamanguko, n.
panguku
Hinguko, paghihinguko
Cutting off fingernails or
toenails
Pamanguli, n.
umurung
Pagkukuli, kuli
Revocation, retraction
Pamanguto, n.
pankutuan
Hinguto, paghihinguto
Picking lice from hair
Pamangutya, n.
panantu
Daway, blaspemya
blasphemy
Pamanos, n.
uyahan
Paghihinaw, paghuhugas
ng kamay
Dipping or washing of
hands or feet in water
Pamanyabi, n.
talumpati
Pangungusap, deklarasyon
Statement, declaration
Pamanyamba, n.
Pagsimba, simba
Pagsamba, pintuho
Adoration, worsip
Pamanyampa, n.
pamamamunik
Pagsama, akyat, alapaw
Act of climbing over,
going up
Pamanyandal, n.
inhandal
Pagsandal, sandal
Reclining, leaning
Pamanyapnung-baba, n.
nakaitikun
pangangalumbaba
Resting the chin on one or
both hands, done usually by
sitting down
Pamau, n.
Pamag-bau
Pangamoy, pang-amoy
Sense of smell
Pamayani, n.
Pagmamatag, tanyag
Bansag, paghahambog,
pagmamalaki
Claim, boast, broadcast
around
Pamayap, n.
patunayan
Patibay, aprobasyon
approval
Pamepe, n.
pamaypay
Abaniko, pamaypay, paypay Folding fan
Pamibalakbalak, n.
Pamangihipihip,
ampibalak
Paghuhunusdili, hunusdili Control, prudent,
reconsideration
Pamibalangasan,
pamitaltalan, n.
pamagdibati
pagtatalo
Argument, debate
pamikakatawan
Pamimilawini,
kahampatan lawini
Pangangatawan,
kalusugan
Physique, health
Pamikasundo, n.
Kasunduan, kalabayan
Pagkakasundo,
pagkakaunawaan
Amicable, settlement,
agreement
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
115
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pamikatagun, n.
pamilamu
Pagkakataon, oportunidad Coincidence, chance,
opportunity
Pamikunut-kunut
Pamibagal-bagal
Pag-aatubili
hesitation
Pamihag, n.
Pan-ialbay, pamipaltaw
Panghalina, pang-akit,
balani
Fascination, intriguing,
attraction
Pamilungkut, n.
narimba
Paghihinagpis, hinagpis
Sigh, plaint, sorrow,
anguish, lamentation
Pamingua, n.
Magmalasakit, itaguyod Malasakit, tangkilik,
Taguyod
Physical suffering, selfsacrificing, solicitude,
protective, cincern
Pamipatibe, pamagnayun, n kaptugan
Pagpapatibay,
pagsang-ayon
approval
Pamipamuk, n.
gamutan
Paghahamok, panalasa,
pagbabaka
Hand-to-hand fighting
Pamira, n.
liyabe
Birador, liyabe
wrench
Pamisalit, n.
Liwasliwas, libaylibay
Salit, pagsasalit
Alternation, interspersion
Pamisip, n.
Pamangihip, pangisi[
Hinagap, paghihinagap
Idea, suspicion, thought
Wishful thinking
Pamisisip, n.
Ampang-ihip, mimisip
Isip, pag-iisip, muni, nilay Thought, mind
Pamitipuntipun, n.
Pamilalamu, laguma
Pagtitipon, kapulungan
Assembly, gathering
Pamitwa, n.
Dibati, pamihabian
Pagtatalo, diskusyuon
Dispute, debate,
Argument, controversy
Pamun, n.
mitakayna
Pahimakas, pamamaalam, Last farewell, goodbly
Huling paalam
Pamuntuk, n.
Pinuno, hari
Pangulo, presidente
President, head, leader
Pamuri, n.
Ampanhanga-ako
Paghanga, panghihibo
Wonder, admiration,
flattering, adulation
Pamusbus, n.
panlubut
Pamutas, pambutas
Perforator, hole, borer
Pamusit, n.
pamusit
pamiga
citrons
Panabilin, n.
Ipatanda, pamuangan,
ipanabilin
Bilin, patupad, habilin,
paingat
Request, instruction, advice,
something left in another’s
charge
Panakita, panakitan, n.
upa
Gana, kita, suweldo,
sahod, upa
Earnings, salary, pay,
wages
Pamagtampu, n.
nangkiit
Hinampo, pahihinampo
Displeasure, disgust,
resentment
Panalala, n.
Kagalangan, galang,
alang-alang
Alang-alang, pitagan,
galang
Consideration, regard,
esteem, respect
116
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Panalita, n.
panalita
Talumpati, diskurso
speech
Panamuyut, n.
inamuyut
Halina, panghalina
glamour
Panaru, n.
panamunmungun
Pang-aliw, panlibang,
pang-alo
Consolary matter or event
Panas, n.
panas
Guyam, langgam
A species of ants
Panasap, n.
aparatu
Panluop, panuob
Apparatus or substance for
fumigation
Panaun, n.
pananun
Panahon, pagkakataon
Time, chance
Panaya! interj.
inganan
hintay
Wait!
Pandayan, n.
pandayan
pandayan
anvil
Pandayu, n.
pinalayan
Paglisan, pagpapabaya
Abandonment, desertion
Pande, n,
pandayan
panday
blacksmith
Pandilu, n.
pagpalyo
Pagligo, paliligo
Bath, bathing
Pando, n.
inspectu
Pandaw, inspektor
Inspector (of traps,
corrals, lairs)
Pandung, n.
talukbong
Kubong, talukbong,
pandong
Head-covering
Pane, adj.
Halus, panay
Panay, pulos, taganas
Of one kind, unmixed,
pure
Pangabait, n.
kaibatan
pagsilang
Birth, being born
Pangabala, n.
Pag-abala
Gambala, gulo
Disturbance, obstacle,
trouble
Pangaku, n.
pangaku
Pangako, sangla
promise
Pangadwa, adj.
pangalwa
Pangalawa, sigunda,
ikalawa
second
Pangane, n.
panganay
panganay
First-born child
Panganib, n.
panganib
panganib
danger
Pangakesnuk, n.
maulut
Pagkainis, pagkayamot, inis Disgust, exasperation
Pangasi, pangadi, n.
panalangin
dasal
prayer
Pangalako, n.
Pag-aliw, putuhun
Pag-alis, bawas, tanggal,
putol, pungos
removal
Pangaluslus, n.
maluslus
Paglutos, pagkalutos, lugso
Falling due to weakness
of structures, itariness,
loneliness
Pangapalyari, n.
malyari
pangyayari
Event, occurence
Pangapili, n.
Pagtalaga, paninud
Paghirang, pagtatalaga
Appointment, selection, choice
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
117
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pang-inang, n.
Pang-inang
Sulda, panghinang
Solder, welding material
Pangisnawa, n.
panginhawa
hininga
breath
Panglo, n.
malungkut
Panglaw, lungkot, lumbay Melancholiness,
solitariness, loneliness
Pangpang, n.
pilapil
Pasigan, pasig,
dalampasigan
Shore, sandy banks of
rivers
Pangunakan, nukan, n.
ankiin
pamangkin
Niece, nephew
Pangusap, n.
pihabi
pangungusap
sentence
Panibatan, n.
panibatan
Pamuhatan, pinanggalingan, Source, origin, start,
pinagmulan
beginning
Panibayu, adj.
panidayo
panibago
Renewed, rfesurgent
Paniki, n.
paniki
paniki
bat
Panigapu, n.
pakihabi
Pamanhik, pakiusap
Entreaty, supplication,
request
Panimalan, n.
panimalan
Pananamit, karamatan,
suot
Habiliment, dress
Paninap, n.
Panaynipm natayniip
Pangarap, panaginip
dream
Panintun, n.
Pantapulun, tsikapun
hanap
Quest, object of search
Paniu, n.
panyu
Panyo, panyolito
handkerchief
Pansing, puna, n.
ampanguna
Pansin, puna
Comment, remark
Pantalan, n.
Pantalan (pipagpaiwan
barko)
pantalan
harbor
Pantalon, n.
hangwal
pantalon
pants
Pante, adj.
parehu
Pantay, magkapantay,
parehu
Of the same length, equal
level, even
Pantiun, n.
libungan
Sementeryo, libingan
Cemetery, graveyard
Pantuk, buno, n.
batian
buno
wrestling
Panukad, panyukad, n.
Hukdan, panukad
panukat
Measuring tool or gadget
Panugtug, n.
panilig
pagdidilig
Sprinkling or watering
(of plants)
Panulu, n.
panulu
Gamut, medisina
Medicine, drug
Panuru, n.
ituru
Panuro, panturo
pointer
Panusig, n.
pansing
Paunlak, nairog
Giving in, following
another’s wish
Panyungkit, n.
mansahan
Sunkit, panungkit
Hook and polo used for
picking fruits
118
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Papalasan, papalwan, n.
kumpahan
pigi
Hips, buttock
Papalto, n.
ampanyag
Gumagawa, tagagawa
manufacturer
Papil, n.
papil
papel
paper
Paralaga, n.
gantimpala
gantimpala
Award, prize, reward,
compensation
Paraiso, n.
paraiso
paraiso
paradise
Paralampu, n.
pamakihabi
Bilin, pakiusap, pamanhik Request, supplication,
pleading
Paralan, n.
paraan
paraan
Method, procedure
Paralaya, n.
Baitan, mauli
hilaga
north
Paras, n.
naparas
Hanghang, anghang,
kahanghangan
Pungency, pepperiness
Parati, adv.
panay
Lagi, palagi, parati
Always, ever
Paraya, padaya, n.
parayain
Pagdawil, pagpisa
Forcing out blood from
wound by pressing around
Paritan, n.
sulumbutii
Tinghoy, ilaw, lasigi
Oil-fed wick lamp
Paro, n.
paraw
hipon
shrimp
Parulang, n.
parugan
gulong
wheel
Parumingu, n.
Mihay dumingo
Linggo, isang linggo
One week
Pasakitan, adj.
kahakitan
Ginigiyagis, sakbihi, giyabis Bothered, afflicted, tortured
by, racked by
Oasbul, n.
pasbul
Pinto, puwerta
Door, gate
Pasi, n.
pasi
turumpo
Toy top
Pasibayu, adv.
manguman
Pamuli, muli
Again, once more
Pasinaya, n.
panipan
Pasinaya, inagurasyon
Inauguration, installation
Pasingon, adj.
pasingawan
Umpis, kupis
Deflated, reduced in bulk,
flat, depressed
Pasingpasing, adj.
Pasuray-suray,
padulay-dulay
Hagubay, suray, giray
Staggering or swaying
movement in walking or
standing
Pasiu, n.
Bala, paslu
palaso
Arrow, dart
Pasla, n.
Kinumkum, indat-i
Pagpisil, pisil
Squeezing with the hand
compressing
Pasu, n.
naiyaw
Paso, sunog
Burns, scalding
Pat, n.
Pat, tsisil
pait
chisel
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
119
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pata, n.
manhid
Pamimitig, manhid
numbness
Patad, putut, adj.
Naputu, pinutu
Lagot, nalagot, putol,
patid
Snapped off, cut off
Patag, adj.
patag
Patag, pantay
Flat, level
Pataram, n.
matarum
Patalim, pamutol, panggapas Sharp cutting instrument
Patas, adj.
Istu, tag-ay, sigurado
Tahag, tiyak, tuwid
Clear and direct, definite
Pate, n.
mipatsi
Away, laban, habag,
basag-ulo
Quarrel, loud disputation,
Fight, affray
Pati, n.
pati
salop
ganta
Patianak, n.
nunu
tiyanak
goblin
Patibung, n.
patibung
Patibong, silo, umang
Trap, snare, cage
Patinga, n.
Pauna, paupa
Pauna, patinga
Advance payment
Patingapun, n/adv.
Patingapun, kaawat
maghapon
Whole day long
Patipati, n.
patipati
kalapati
Dove, pigeon
Patnube, n.
kalamu
Patnubay, abay, kasama
Guide, escort, companion
Patune, n.
Kaptugan, patunayan
Patibay, patotoo, prueba
Proof, evidence
Patungkul, n.
Ingawang, inkaloob
Handog, alay, patungkol,
lako
Offer, dedication,
commemoration
Patutu, n.
patunayan
Pagpapatibay, patotoo
testimony
Patwagtwag, n.
iliek
Kitikiti, larba
Mosquito larva, wriggler
Pau, n.
pagong
Pagong, pawikan
turtle
Paud, n.
panaklay
Paod, pamatok, panaklay
Yoke of carabao or fox
Paugtan, n.
paugtuan
tanghalian
lunch
Pawas, n.
pawas
pawis
Sweat, perspiration
Paywan, buran, v.
alihin
Pawiin, paramin, burahin
To erase
Payanti, adj.
pakiapus
Pahambing, patulad
Comparative, metaphorical
Payu, payul, n.
Utul, tagapayao
Payo, hatol, aral
Advice, counsel
Paying, n.
payung
payong
umbrella
Paying-payungan, n.
Paying-payungan
kabute
mushroom
Payus, adj.
Payus, paos
Paos, agas, malat
Slightly raspy, hoarse, raucus
Pekakatawan, n.
pekalawini
Kinatawan, diputado
Assemblyman,
representative, delegate
Pekapun, n.
Hari, hepi
Puno, amo, tagapangasiwa
Boss, chief, administrator,
head
120
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pengari, n.
Matua lalaki, matua babai Magulang, ama’t ina
Petsa, n.
petsa
Petsa
date
Pialungan, n.
dagawan
laruan
toy
Piansa, n.
Piansa, piniyansa
piyansa
Bail, bond, guaranty
Pibandyan, n.
Ari-arian, kasangkapan Ari, propyedad
Pibitayan, n.
pinagsakalah
bitayan
gallows
Piblas, n.
nagbaru
damit
garb
Piblasan, n.
piblasan
kasuotan
Wear, clothes, apparel
Pikut, n.
dinukut
Pagdurukot, kidnap,
kulimbat
kidnapping
Piga, n.
pinigangungut
Gata ng niyog
Coconut milk
Piikan, adj.
Piikan, piniliin, mapamili
Pihikan, mapili, pilian
Choosy, fastidious
Pila, n.
Linya, pila
Danay, hanay, hilera
Row, file, line
Pilan, interj.
ingnu
ilan
How many?
Pilapil, n.
pilapil
Pilapil, hapila, tambak
Breakwater, small dike,
usally around wet ricefields
Pilatan, n.
Pilatan, hatganan
Pagitan, agwat, layo
Space between interval,
distance
Pilatan, prep.
pilatan
Sa pagitan
between
Pildis, n.
magpildis
Pag-ipod, ipod
Moving over a little,
budging
Pile, n.
Pilay, napilay
Pilay, bali
Sprain, fractured or
dislocated bone
Pile, pilantod, adj.
Pilay-pilay
Pilay, pilantod
Crippled, lame
Piling, n.
Pagtanggi, aking mabay Pag-iiling, ayaw, tanggi
Piliu, adj.
luko
pilyo
naughty
Pin, adv.
Kaptugan, malaman
nga
Really, truly, certainly
Pinupu, adj.
pupung
Pupo, pupong
Chopped off, mutilated
Pipamulkeruan, n.
Pipamulkeruan,
pinamatsian
Katayan ng mga hayop
Abattoir, slaughter house
Pipanuluan, n.
pagpauluan
Pagamutan, ospital
hospital
Pipe, adj/n.
Pipi, akahabi
Pipi, apaw, utall, umid
Dumb, mute
Pipi, n.
pinipi
paglalaba
Laundering, washing of
clothes
Pipulsuan, n.
Pipulsuan, pipulhan
pulsuhan
wrist
Parent, parents
Asset, property, estate
Shaking of the head
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
121
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pirakayan, v.
pidakayan
Dibidihin, hatiin, partihin To divide, to apportion
Pirait, n.
pinirait
Daya, pandaraya
Cheat, guile
Pirasu, n.
kapirasu
Piraso, kapiraso
piece
Pirulunan, n.
hangganan
Patuto, hangganan, dulo
Boundary line between land
properties, border, edge
Pisamban, n.
simbahan
Simbahan, iglesya
church
Pisan, n.
pinhan
pinsan
cousin
Pisara, n.
pisara
pisara
blackboard
Pising, n.
pising
Pagpiksi, igtad, piksi
Flouncing, flounce
Piso, palatao, n.
pisaw
pisaw
hatchet
Pitaka, n.
pitaka
pitaka
wallet
Plaisdan, n.
palaisdaan
Palaisdaan, pangisdaan
Fishpond, fishing ground,
fishery
Popon, n.
hapaw
Hapaw, halagap
Light removing of the outside layer of a pile or heap
Posas, n.
Posas, pohas
posas
handcuff
Poso, n.
bomba
Poso, artesyano
Artesian well
Pota, adv/adj
paunggan
mamaya
Later on, by and by, after a
while
Pota sakaling, adv.
Siguru, baka
Marahil, baka, sakali
Perhaps, maybe
Potang baguia, adv.
papaunggan
mayamaya
By and by, later
Premyu, n.
gantimpala
Premyo, gantimpala
Award, reward
Presu, n.
Prisu, nasukul, nahukul Bilanggo, bihag, preso
Pukdul, n.
angkumirut
Paghilab, hilab
Swelling of stomach caused
by the movement of the fetus
Pudpud, adj.
Mapurul, purud
Mapurol, pulpol
Blunt, dull
Pugad, sale, n.
pugad
pugad
nest
Pugit, n.
Pugit, tawli
Kulelat, kulalat,
kahulihulihan
The last in the turn, last of
all
Pugu, n.
pugu
pugo
Quail bird
Pugung, n.
pugung
Pugong, pamungkos
A piece of cloth for head
covering
Pugus, n.
Pinipi, pipi
Pugos, pagpugos
Washing of the dirt or
stain of cloth
Pulseras, n.
pulsiras
pulseras
bracelet
Pulsu, n.
Pulsu, pulhu
Pulso, tibok, pitik
Pulso, palpitation
122
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
Prisoner, captive
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pulu, n.
lalu
Pulo, isla
Island, isle, islet
Pulubi, n.
Kalulu, mahirap
pulubi
Beggard, pauper
Puluk, n.
puluk
Pagpulok, pulok
Bristles, bristling neck
feathers
Pulung, n.
pamihabian
Pulong, pagpupulong
Conversation, caucus,
meeting
Pulus, purus, adj/adv.
laganas
Pulos, puro, lahat
All of the same kind,
completely, fully
Pulut, n.
pinulut
Pulot, pagdulot
Picking up
Pulut, n.
pulut
pulot
molasses
Pulutung, n.
pamilalamu
Pulutong, grupo
group
Pamanalan, tatalnan, n.
talnun
Pagpigil, hawak, tangan,
taban
Holding in hand
Pun, n.
puno
Puno, hepe, tsip
Chief, head of a group
Pun-a-dutung, n.
Pu-ung kayu
Puno, punongkahoy
Tree, trunk of tree
Pungkul, adj.
Pungkul, dingamut
Pungko, putol
Maimed in the arm, armless
Pungo, n.
mapungay
Kapungayan, pungay
Languidness of the eyes
Pungut, n.
aymuk
Sanggol, bata, bebi
Infant, baby
Punsu, n.
punghu
punso
Ant-hill
Puntas, n.
puntas
puntas
lace
Puntu, n.
diin
Punto, diin
accent
Puntik, adj.
puntukan
sunong
Carried on the head
Puntiria, n.
puntirya
puntirya
target
Punu, n.
Pinag-umpisahan
Puno, mula, pinagmulan
Beginning, source, start
Pupud, adj.
Nahira, hapupud
Napugnaw, pugnaw,
tugnaw, tupok
Razed, destroyed,
completely worn out
Pupulsuan, n.
pupulhuan
Pupulsuhan, galanggalang wrist
Purgada, n.
purgada
pulgada
inch
Purul, n.
napurul
Hangis, purol, pangal
Dullness cutting, utensils
Pusa, n.
puha
pusa
cat
Pusad, n.
puhol
pusod
Navel, unbilicus
Pusan, adj.
Tinambagan-hapagaw
pasan
Carried on shoulders
Pusitara, n.
nagpusitara
Tanan, pagtatanan
Escape, elopement
Pusu, n.
pusu
puso
heart
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
123
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Pusuk, kapusukan, n.
Mapusuk, kapusukan
Pusok, kapusukan, alab,
silakbo
Aggressiveness, ardor,
Impetuosity, excessive
spiritedness
Putiadj/n.
naputsi
puti
white
Putung, n.
kuruna
Putong, korona
Crown, laurel, wreath
Putut, adj.
putut
Punggi, punggok, walang Taillness, bob-tailed
buntot
Pututan, v.
putuhun
putulan
To cut
Putyukan, n.
Pulut panilan
Pukyutan, anilan
Honey-bee
Rayu, n.
marayu
Kalayuan, layo,
pagka-i malayo
Farness distance
Relos, n.
Oras, rilo
orasan
Clock, watch
Repoliu, n.
ripulyo
repolyo
cabbage
Rundakan, sagka, n.
iawat
Dalunap, dalunat, apula,
sawata
prevention
Saa, tsa, n.
tsa
tsa
tea
Sabagal, n.
Sagabal, nakahadlang,
nakaharang
Hadlang, haling, harang
Hindrance, obstruction,
bar, obstacles
Sabat, n.
nakahabat
Abat, harang, abang,
tambang
Way-laying
Sabian, v.
Habiin, tutulun
sabihin
To tell
Sabla, adv.
kaganawan
lahat
all
Sable, n.
isimpay
Sampay, sinampay
Clothes on the clothesline
Sabung, n.
ampihabung
sabong
cockfight
Sabungan, n.
Pan-ihabung
Sasabungin, tandang na
panabong
Fighting cock
Sabungke, sapula, adj.
Uklayan, paaypa
sabukay
Combed backward
Saka, adv.
Putang antsi
saka
Afterwards, and then
Sakbali, sakble, n.
hakbat
sakbat
Band across the shoulder
Sake, n.
humakay
Pagsakay, sakay
Ride, riding
Saken, n.
sakayan
sasakyan
vehicle
Sakirap, sakidlap, n.
Saglit, ayin na
Iglap, sandali, saglit
A very brief moment, instant movement
Sakit, n.
Nahakit, masakit,
mabayat ya dyag
Hirap, bigat ng gawain,
sakit, kirot
Hardship, difficulty,
ache, pain
124
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Saklu, n.
Manga-uy
Pag-ibig, igib
A trip of water-carrying
from well
Sakung, n.
sakung
sakong
Heel, heelbone
Sakup, n.
Disipulu, taganunul
Basalyo, alagad, tauhan
Vassal, subordinate, underling, subject, follower
Sakyud, n.
Sakyug, hakyud
Pgsakyod, sakyod
Waving or swinging act
with a hand net as when
catching butterflies, not for
catching birds, insects, etc/
Sadia-sadia, adv.
Daan-daan
Dati-dati
usually
Sadsad, n.
sadsad
Duungan, daungan
Port, berthing place for
boats, wharf
Sadya, adj.
Hatu-ut
Dati, una, noong una
Former, previous
Sagakgak, n.
sagakgak
Hagakgak, talak
Coarseness or grittiness
of voice in laughter
sagas an, v.
Paralisan, paralisin
Sagasain, sumagasa,
salungahin
To tramp, tread, to
through determinedly
Sagin, n.
Na-a, saging
saging
banana
Sagipin, v.
iligtas
sagipin
To save or rescue from
drowning or some danger
Sagisag, n.
Sagisag, simbolo
Sagisag, simbolo, kalasag Emblem, insignia, symbol
Sagiwa, adj.
hariwa
sariwa
fresh
Sagu, n.
sagu
sago
Sage plam
Sagud, n.
nihapungan
Sagi, pagsagi
Light touch or collision of
things in the path
Saguli, n/adv
Kapun, saguli
Saglit, sandali, iglap
An instant, a moment,
awhile
Saingsing, n.
pamakipaghabi
Hinaing, luha, samo
Supplication, pleading,
entreaty, request
Sala, n.
sala
Sala, liwanag
Fault, guilt, light
Salak, n.
Salak, ihalak
Pagsasala, pagpipiltro
Shifting, sieving, straining,
filtering
Salakut, n.
Salakut, tibubung
salakot
A native wide-brimmed hat
Salagintu, n.
halagintu
salaginto
goldbug
Salalakan, n.
hingit
Ngingi, singit
Space or angle between
fingers or toes
Salele, n.
kahaw
salalay
Support, underlayer, flat
holder or supporter
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
125
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Fishing-net in a crane-like
contraption with bamboo cross
pieces mounted on a raft
Salambo, n.
Halambaw, hinalambaw salambaw
Salapsap, n.
salapsap
Laplap, paglaplap, talop,
panit
Excoriation, cutting away
meat from bones
Salas, n.
Halan-han
Sagunson, salansan
Heap, pile
Salawag, n.
Labay-labay, labay
salawag
Bamboo crosspiece for
roofing support, truss
Salawayan, adj.
salawayan
Salawahan, alingaling
Fickle, inconstant,
changeable
Saldak, n.
inhaldak
Pagkasadlak, pagkasawi
Ignonimous, fall
Sale, n.
salay
Salay, pugad, nido
nest
Saleku, n.
tsaliku
tsaleku
vest
Salese, n.
Habuun, ustu
Kahusayan, husay, ayos
Order, orderliness
Salindru, n.
halindru
silindro
harmonica
Salol, n.
hangual
Salawal, pantalon
Teousers, pants, drawers
Salon, n.
Irya, balintalikan
Bahay sayawan
Cabaret, saloon
Salpad, adj.
salpad
Sarat, dapa
Flat, snub (noses)
Salu, n.
halu
dibdib
Chest, breast, bosom
Salubasib, n.
hiphipan
Bansi, sipsipan
Sipping tube
Salubung, n.
hinalubung
Salubong, pagsalubong
Meeting, encounter
Sakud, n.
salud
Sahod, sahuran, salo
Receptacle used as
underlayer
Salungkit, n.
Sungkit, nalungkit
Panungkit, lawis, pamitas Sickle-like cutter for
picking coconuts
Salupsupan, n.
Banta, bintang
Banta, sapantaha, bintang
Suspicion, surmise,
presumption
Salulu, saglulu, n.
Impakabilis, harurot
Hagibis, harurot, haginit
Velocity, switness, fastness,
Turbulent sound fo rapid
passing vehicles
Salut, n.
salut
Salot, epidemya, peste
Pestilence, epidemic,
plague, pest
Samat, n.
hamat
Ikmo, buyo
Betel leaf, pepper
Sambitan, n.
Banggit, daing
Sambit, banggit, sabi,
daing, panambitan
Mention, reference (in
speech), entreaty, supplication
Sambitan, n.
lambitin
Paglalambitin, lambitin,
kunyapit
Clambering by holding
on
126
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Sampanga, n.
hampaga
bulaklak
Flower, blossom
Sampaluk, n.
hampaluk
sampalok
tamarind
Samu, n.
pamakihabi
Pagsamo, pakiusap,
pamanhik
Supplication, pleading,
request
Sane, n.
angpagsanay
Pagsasanay, praktis,
ehersisyo
Practice, exercise,
rehearsals
Sangap, sanap, n.
halanghap
Langhap, sanghap,
paglanghap
Inhalation, aspiration,
breathing in
Sangid, adj.
Tabi, narani, natsi
Daig, tabi, piling, abay
Close to, near to
Sanip, n.
Nabul-ukan
Pagkasamid, samid
Choking with food or water
obstruction at the windpipe
Sanggul, n.
Hanggul, uymik
pusod
hairknot
Santungan, n.
Hantungan
Hantungan, adhikain
Destination, goal
Sanyu, n.
Halimuyak, bapang-bangu Dapyo, samyo, halimuyak Fragrance, odor, sweet
scent
Sapat, n.
Dumuk, kibal
Banil, libag
Dirt adhering on neck, accumulated dust on the body
Sapikpik, n.
haginit
Haginit, laginit, saplit,
labtik
Crackling or swishing
sound of whip or lash
Saping, bayiki, n.
bayiki
Biki, bayki, bayiki
mumps
Saplid, n.
Laginit, kumpa
Hagkis, laginit, haginit
Stroke, lash
Sapuk, n.
sinapuk
Sapok, sumbi, buntal
Uppercut, strike with the fist
Sapungan, n.
hapungan
banggaan
collision
Saput, n.
Pagburul baru
Sapot, damit pamburol
Black shroud or death
mantle
Sargamat, sarul-gamat, n. Harul-gamut
Asada, asarol
hoe
Sasakluluwan, adj.
kalong
Pangko, kalong-kargo
Carried on the lap
Sasakupan, n.
Panghakupan, pansakupan Sakop, taongsakop, tauhan
Sastri, n.
Manayi, hastri
sastre
tailor
Saul, adj.
nahambut
Talo, nahigtan, supil
Surprised, excelled
Saup, n.
Ihaup, itaguyud
Tangkilik, taguyod, katig, Patronage, support, protective help, aid, succor, help
abuloy, tulong
Sebu, n.
sebu
sebo
Fat tallow
Sepu, dungit, n.
Hangganan, hipu
Dulo, duyo, hangganan
End, terminal, extremity, edge
Serya, adj.
Hinadya, hinarya
Sinadya, sadya
intentional
Subject, vassal, follower
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
127
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Sesay, kalaguyo, n.
magbabai
kalunya
Partner in adultery,
concubine, mistress
Siam, n.
siyam
siyam
nine
Sibi, n.
hibi
Hibi, ngiwi, hikbi, ngisbi
Pursing of lips when sobbing
Sibukan, n.
nahubukan
karanasan
experience
Sibul, n.
sibul
Sibol, tubo, suloy
Growth, sprout, germination, budding forth
Sikamas, n.
hingkamas
singkamas
turnips
Sikan, sikanan, n.
hikanan
Lakas, sigla
Vigor, strength
Sikluban, n.
yatu
Daigdig, mundo
World, earth, universe
Siklod, n.
hiklahud
Pagluhod, luhod
Act of kneeling
Siku, n.
hiku
siko
elbow
Sikut, n.
sikut
sinok
Hiccough (hiccup)
Sigalut, n.
kagalitan
Sigalot, hidwaan, kagalitan
Disagreement, break in
relations, quarrel
Sige, n.
sigay
sigay
Cowrie (cowry), shells
Sige, n.
angaw
Sigaw, hiyaw, palahaw
Shout, call, outcry,
squeal, shrill, sharp cry
Siguk, n.
ipaghikbi
Paghikbi, hikbi, iyak
Sob, sigh, weep
Sila, pron.
hila
sila
they
Silab, n.
naulam
sunog
Confagration, fire
Silbidor, n.
silbidora
Lingcod, serbidor
servitor
Silung, sulip, n.
Hilung, aypa
Lupa, ilalim ng bahay, ibaba Ground floor, basement,
Downstairs of the house
Simulmul, n.
simulmul
Himulmol, nisnis, hilatsa
Small thread on the frayed
end of a piece of cloth
Simut, adj.
naubo
Simot, said, ubon
Consumed, picked up,
everything taken
Sinala, v.
liban
Liban, ausente, palya
absent
Sinambut, n/adj
nanambut
Panalo, nanalo,
nagtagumpay
Victor, victorious, winner
Singo, n.
hinumingaw
Pagkaiga, singaw
Evaporation, vapor, steam
Sinup, n.
inhinup
Pag-limis, ligpit, ayos
Tidying up, arranging or
keeping things in an orderly
manner
Sipa, n.
anpagsipa
sapak
Clacking sound produced
when eating
128
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Siping, n.
Midani, karani, lalay
Piling, tabi
Side position, close by,
beside someone
Sipingbale, n.
Karanin bali
kapitbahay
neighbor
Siran, v.
hirain
sirain
To tear
Sisi, n.
hiwhiw
Kiti, sisiw, inakay
Chicks, young of fowls
Sisimbahan, adj.
baba
baba
Carried piggy-back
Siwalan, suala, n.
boses
Tinig, boses
voice
Siwang, busbus, n.
lubut
Puwang, butas
Crevice, hole, space
Songgu, tsonggu, n.
bakulaw
Unggoy, tsonggo
monkey
Suba, n.
nanlumud
Suba, panunuba, daya,
panananso
swindling
Subebe, n.
hubaybayan
Subaybay, pagsubaybay
Continuous observation
or following
Subsub, adj.
Subsub, hubhub
subsob
Weighted or made
heavier in front
Sukad, n.
hukad
Sukat, takal luwang, haba Measurement, dimensions
Sukal-lub, n.
Hakiit nakum
Panimdim, sama ng loob, Profound grief or sorrow,
galit
rancor, grudge, ill-feeling
Sukle, n.
huklay
suklay
comb
Suklub, n.
Huklub, takap
Saklaob, panaklob
Concave, top cover for pots
Suksuk, n.
Suksuk, hukhuk
Dawag, tinik ng uway, tinik Spine of rattan, thorn
Sudlung, suglung, n.
Dugtung
Sudlong, hugpong, dugtong
Union, juxtaposition of
two ends
Sudsud, sarul, n.
sudsud
Saludsod, sudsod
Ploughshare, tool for uprooting grasses, herbs weeds
Suerti, n.
Suwerti, kapalaran
Suerte, kapalaran
Luck, fate
Sugal, n.
Hugal
Sugal, huwego
Gambling, gamble
Sugapa, n.
mahiba
Sugapa, dalamat
addict
Sugat, n.
nuka
sugat
wound
Sugpu, n.
Paro malhay
sugpo
lobster
Sugu, n.
hugu
sugo
Delegate, ambassador,
messenger, envoy
Sulapo, n.
hibad
Pag-imbulog, sibad
Upward flight, soar
Suldut, n.
Suldut, huldut
surot
bedbug
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary 129
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Suliranan, n.
huliranin
Suliranin, problema
Problem, trouble
Sulapak, n.
sulpak
sumpak
Popgun made of bamboo
reed, blowgun
Sulapo, n.
hilipad
Lipad, paglipad
Flight, flying
Sulat, n.
hulat
sulat
letter
Sulat, mulala, adj.
Mangmang, tanga,
ain-muang
Hunghang, tanga,
mangmang, torpe
Stupid, foolish, ignoramus,
timid
Sulpit, n.
sulpit
Sumpit, sumpak
Blowgun, popgun,
sudden jerk upward
Sulsul, n.
Hulhul
Panunulsok, sulsol
Goading, instigationg,
incitement
Sulu, sulugi, n.
hulu
Ilaw, liwanag, tanglaw, sulo Light, lamp, torch
Suluk, n.
suluk
sulok
Corner, nook
Sulul, n.
angpagpaltawan
Tambok, paltok
Sprout, budge, convexity,
protruberance
Sulung, n.
Pagsulong, pamihulong
Pagsulong, progress
Push, pushing, progress,
advancement
Sulut, n.
susi
Susi, liyabe
key
Sulwak, n.
Sulwak, inluwak, isalak
Sagwak, sagalwak, salwak
Sudden gush of a big
volune of water
Sulyap, n.
hulyap
sulyap
glance
Sumangid, n.
Humangid, kaatag lugar Kaibayuhan, ibayo, kabila The opposite side
Sumbung, n.
Habla, humbung
Sumbong, habla
Accusation, complaint,
charge
Sumpa, n.
Inhumpa, humpa, pangaku Sumpa, pangako
Oath, curse, promise
Sumun, alun, n.
alun
Laki at liit ng tubig
tide
Sunga, n.
Paghingal, manhinga
Hagak, paghagak, hingal
Gasping, utterance,
panting, gasp
Sungal, bungal, adj.
Ain-guyut
Ngubngob, bungal, bungi Without teeth, completely
toothless
Sunge, sagu, n.
hungay
sungay
horn
Sungul, n.
Bianan-pera
suhol
bribe
Sustentu, n.
sustentu
sustento
Maintenance, support
Susug, n.
pagbayu
Susog, pagbabago
amendment
Susun, n.
hapin
Suson, sapin
Underlayer, backing,
lining, second layer
130
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Suwa, n.
huwa
suha
A species of large orange
Suwi, n.
suwi
suhi
Cross birth, born in an
abnormal position
Suyu, n.
Suyu, pagsuyu
Panunuyo, suyo
Working for another’s
favor, ingratiation
Taba, n.
taba
mantika
lard
Tabalu, n.
tawan
Ewan, di-alam
Do not know
Tabi, interj.
Ipag-ubayamu
Habi!
Get out of the way!
Excuse me!
Tabtab, n.
tinabtab
Tibtib, taad
Sugar cane point or tip
used for planting
Tabu, n.
Latang tabo
tabo
Water scopper
Takap, takub, n.
takap
Takip, taklob, saklob
Cover, covering
Takda, n.
tibabal
Takba, tampipi
Clothes’ chest trunk
made of palm leaves
Takla, n.
Taka, takya
Dumi, ipot, tae
Excreta, droppings
Takman, v.
tawayin
tikman
To taste
Tako, n.
Mihiba, matakaw
Takaw, siba
Greediness, veraciousness,
covetousness, gluttony
Takut, tatakut, n.
Malimuan, angkalimuan Takot, pangamba, sindak
Takyad, n.
tukud
takayad
stilts
Taga, n.
tinabtab
Taga, hiwa
Incision, a strike with
cutting instrument
Tagal, n.
tagalun
Paghabol, habol, tugis,
hagad
Hurry in overtaking
somebody
Tagan, n.
intagan
Taan, laan, reserba, tira,
natira
Provision, reservation,
preservation, left-over,
remnant
Tagapag-obra, n.
Ampag-obra
manggagawa
Laborer, worker, servant,
associate
Tage, n.
tagay
Tagay, barik
Toast of wine, drinking
of wine
Taglus, n.
Latugun, inlatung
Pagturok, turok
Injection, piercing as
with needle
Taglus, adj.
Inlumpas, nanungayung Lagos, tagos, lampas
Fear, fright
Penetrating, passing
through, piercing and
reaching to the opposite
side in a continuous motion
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
131
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Taglusan, n.
Tagluhan, taglusan
Lagusan, daang, tuluyan
Pass, a narrow passage,
through passageway
Tagpi, n.
Tagpi, tinagpihan
tagpi
Patch, patchwork, piece
of cloth used as patch
Tagpu, n.
pagtagpu
Tagpo, pagkikita, eksena
Encounter, scene, meeting
Taguktuk, n.
taguktuk
taguktok
Knocking sound, thud
Tagulele, n.
Mananging masikan
Panaghoy, taghoy
Lamentation, loud weeping
Taguling, n.
kanal
kanal
ditch
Tagumpe, n.
tagumpay
tagumpay
Victory, success
Tagun, n.
nagtagun
Pagdalo, asisti
Attendance, presence
Tagyang, n.
tagyang
Tadyang, kustado, kustilyas
Rib, ribs
Tairan, v.
Akayin, talnun
Akayin, ituro
Guide, point
Tal, adj.
katutubo
Taal, katutubo, natibo
Native, aboriginal,
indigenous
Talaga, n.
talaga
balon
well
Talagawa, n.
tagapagdiag
Tagagawa, tagalikha
Maker, creator
Talan, adj.
talnun
Tangan, hawak
In possession held by the
hand
Talandikin, n.
intalindikin
tagiliran
Sides of the body
Talanga, adj.
anpantumingala
Tingala, nakatingala
With the face looking
upward
Tagapagsilbi, n.
tagapaghilbi
Tagapagsilbi, tagapag-alaga Attendant, waiter
Talapayu, n.
tagapagpayu
tagapayo
advisor
Talasulat, n.
tagahulat
manunulat
writer
Talatuki, n.
Alagad, tagaunul
Alagad, tauhan, tagasunod Follower, vassal, subject
Taldawa, n.
palayan
Dalatan, palayan
Highland for cultivation,
ricefield on a plateau
Talikala, tanikala, n.
kadina
Tanikala, kadena
chain
Talip, v.
Talipan, talipun
Talupan, talop
To peel off
Taliri, n.
daliri
daliri
finger
Talitabtab, n.
Kabag, kaging
Paniki, kabag
A species of bat
Talpak, n.
Talpak, tinalpak-bitsi
Tapak, pagtapak
Tread, footstep
Talakub-mata, n.
Kurup mata
Talukap, talukap mata
eyelids
Taluktuk, n.
taluktuk
Taluktuk, karurukan
Summit, top, pinnacle
132
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Taludtud, n.
taludtud
Taludtod, hanay
Line (as in verse) writing
or printed matter
Talulut, n.
talulut
Talulot, petal
petal
Talun, n.
Lundag, lukhu
Pagtalon, talon
Jump, jumping, leap
Talung, balasenas, n.
balasinas
talong
eggplant
Talungku, timpu, adj.
nakatungku
nakatingkayad
Seated on the heel,
squatting
Taluras, n.
naduling
Kadulasan, dulas
slipperiness
Talusad, n.
masmaduling
Pagkamadulas, madulas,
dupilas, dapilas, pagkadupilas
Slipperiness, slip,
skidding, stumbling
Tambubung, n.
bangii
Baysa, bangan
Granary, barn
Tambuk, n.
Inlumbag, paghilab
Paghilab, laki, pamamaga Swelling, expansion of
volume
Tamle, n.
Natamlay, ayin gana
Tamlay, katamlayan
Languor, lassitude, debility
Tampi, n.
tinampa
Tapik, bantil
Tap, light filling
Tampu, n.
Nagtampu, ampagtampu Tampo, pagtatampo
Tampuk, n.
ayamabay
Pagtatampok, pagtatangi,
langkay
Special treatment, elevation, stem of fruits, stalk
of flowers
Tamu, pron.
natu
Ta, nata, kanita, ata
Of or for the two of us,
our, ours
Tanan, n.
balangkas
tahilan
Beam of the house, rafter
Tangab, n.
panguhung
Gatong, panggatong
fuel
Tangke, n.
tangkay
tangkay
Stem, stalk, handle
Tanggul, n.
Indepensa, pinagtanggul Pagtatanggol, tanggol,
depensa
Tangis, n.
Tangi, ampanangi
Hibik, paghibid, daing,
taghoy
Lament, sob, loud
weeping, groan, crying
Tangsu, n.
tanghu
Tanso, tumbaga
Brass, bronze, copper
Taning, n.
taning
Taning, takda
Termination, due
Tapis, tapis-tapi, n.
tapi
Tapi, tapis
Apron, piece of cloth worn
by women over the skirt
Tapun, n.
takap
Pasak, takip, pasal, tapon
Stopper, plug, cork
Tarantan, v.
nagliawan
Lituhin, tarantahin
To confuse, harass
Tatang, n.
ama
Ama, tatay, itay, papa
Father, dad, daddy
Sulking, displeasure,
disgust, resentment
Defense, protection
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
133
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Tatap, n.
itatap
tahip
Winnowing, shaking
grain to remove chaffs
Tatyo, n.
tandang
katyaw
Cock, rooster
Tau, tawu, n.
nauhay
tao
Man, human being, person
Tauli, mitauli, adj.
Nitauli, naambala
Nahuhuli, atrasado, huli,
gahol
Late, tardy
Taus, adj.
taus
Taos, mataos, taimtim,
tapat
Penetrating, deepfelt
Tau-tau, n.
Naputsi-gilid amata
Busilig, buliga
Eyeball, white of the eye
Tautawan, n.
Nauyang-a mata
Alikmata, balintataw
Pupil of the eye
Taute, n.
Paniutik-utik
Pagtitingi, tingi
Retail business transaction
Taya, n.
intaya
Taya, pusta
Bet, wager, stake in
gambling
Tayi, n.
tayi
Tahi, pananahi
sewing
Tayung, n.
tingiin
Tayong, tigil, muna
Temporary suspension of
work
Tegawan, n.
tegawan
Ninang, madrina
Lady sponsor in baptism,
confirmation or wedding
Taklakaba, n.
pakarang
tagihaba
elongated
Tenakan, n.
Kabihasnan, kamuang
Talento, talino
talent
Tibe, n.
Matibay, matatag
Tibay, pagkamatibay
Strength of material,
solidarity
Tibe, adj.
Matibay, matatag
Batibot, matibay, matatag Lasting, enduring
Tibi, n.
laylay
Tabi, gilid
Edge, border, side
Tibuk, n.
tibuk
Tibok, hibok
Throb, pulsation
Tikum, n.
Angkayanguy luka
Paghihilom, bahaw
Cicatrization, closing of
the wound
Tikum, adj.
tinukum
Tikom, ikom
Closed, shut as a mouth
Tiemplo, n.
himbahan
templo
temple
Tigab, n.
ampanikab
Dighal, dighay
Cructation, balching
(through mouth)
Tigsa, n.
Tigha, tigsa
pigsa
boil
Tilak, n.
Manhuka, nagtilak
Duak, duwak
Arrested start of vomiting
act
Tilauk, tulauk, n.
tulauk
Talaok, tilaok
Cock’s crow
Tilis, n.
Dinat, dumuk
Ipot, dumi, tae
Droppings of fowls and
small animals
134
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Tilunas, n.
bungaw
Bangin, tangwa
Abyss, ravine, gorge
Timbu, n.
boo
tambo
A species of grass reed
Timid, n.
Indat-uh, intat-uh
Diin, prisyong tuon
Downward pressure
Tinape, n.
putu
tinapay
bread
Tindaragul, n.
Tindaragul gamut,
tindaragul bitsi
hinlalaki
Thumb, big toe
Tinga, n.
natinga
Ngima, tinga
Particle of food left between the teeth after eating
Tingga, n.
tingga
Hikaw, aretas
earrings
Tinu, n.
Nagpakatinu, timinu
Katinuan, pagkamatino
Sensibleness, seriousness,
integrity
Tiok, ti-lok, adj.
Nagbitay, nabigti
Bigti, bitay
Strangled with rope,
banging or hung with rope
Tipun, n.
Pagtitipun, pulungpulung
milalamu
Pag-ipon, tipon
Collected, matter, gathering
assembly
Tiru, v.
inturu
tinuruan
taught
Titika, adj.
Tilikwad, napilay, pilay
Hingkod, pilantod, pilay
Limping, lame
Tiup, n.
Tiup ning hangin
Hihip, bulos, simoy
Breeze, blowing, puffing,
or motion of air or wind
Tiupan, n.
tiupan
Hihip, ihip
Blowpipe
Tiwas, adj.
Magpanatag, panatag
Tiwasay, panatag
Tranquil, calm, composed,
secure
Tokang, n.
ukuy
Tukong, punggok, punggi Tailless, bobtailed, stocky
Troniliu, n.
turnilyu
turnilyo
Bolt, screw
Trebalak, n.
taribalak
Bangkalang, himbubuli
A species of salamander
Tribu, n.
tribu
Tribe, lipi
tribe
Tua, n.
idag
Edad, gulang
age
Tual-tual, adj.
aparihu
ungi
Tilted, unbalanced
Tubu, n.
Katutubu, tubu
Tubo, tinubo
Native, profit
Tubud, n.
Mantan hulat
sugo
messenger
Tuki, n.
Taga-hunul
Pagsunod, sunod
Following, go after
Tuklip, n.
intuklip
Tupi, tiklop, lupi
Fold, plait, folding
Tukla, n.
nagpalpak
Pagtungtong, apak
A stepping on, tread
Tuknang, n.
tunggun
Tahan, pagtahan, hinto,
tigi, paghihimpil
Ceasing, stopping, stopping to stay, or rest
Tuknangan, n.
pambiyanan
tirahan
habitation
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
135
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Tuknangan, v.
pagparadahan
Lubayan, tigilan, hintuan
To reduce intensity or to
stop altogether
Tuksuan, v.
Busitin, ampamusit
tuksuhin
To tease
Tuktuk, n.
tinuktuk
Tuklaw, tuka
Snake bite, beak, bill of
fowls
Tuku, n.
tuku
tuko
gecko
Tukud, n.
tukud
Tukod, tudlang, braket,
suhay
Prop, support, bracket
Tud, n.
tuul
tuhod
knee
Tugak, n.
tugak
palaka
frog
Tula, n.
Angkagalak
Lugod, pagkalugod, tuwa Delight, pleasure
Tulang, n.
tulang
tutubi
Dragon fly
Tulari, n.
tularit
Pulandit, tilandoy
Squirt of liquid
Tuldik, n.
tuldik
tuldok
period
Tuldu, n.
takda
Takda, taning, palugit
Limitation, limit, time
allotment
Tuling, n.
Kauyangan, nauyang
Kaitiman, itim
Black, blackness
Tulu, n.
Tiumulu, tinuluan
Tagas, tulo, kayat
Leak, leakage, trip, ooze
Tuluk, n.
tuluk
Luga, tulok
pus in the ear, stench from
the ear
Tulug, n.
intulug
Pag-inog, ligid, libot
Rotation, gyration
Tumayla, n.
umaaloy
Alo, alloy, uyayi
Lullaby, cradle song
Tumanlik, n.
tingiin
Kahidwaan, hidwa
anomalous
Tumun, n.
naglutu
Pagsasaing, saing
Boiling or steaming of fire
Tundu, n.
Katuluy, kabuluw
Pag-santok, paghihikat
Sleepiness, drowsiness
Tundun, n.
tundun
Batok, likod ng ulo
Nape of thr neck
Tungi, u.
unuh
hapin
String helding twine in
necklace
tuntunan
batayan
Alintuntunin, tuntunin
Regulation, rule
Tuparan v.
gampanan, daygunm
dyagun
Gampanan, tuparin,
tupdin
To fulfill, to work, to
accomplish, dull
Toru, n.
Turu,
toro
bull
Tusu, adj.
Mapanuksu,
mapaglinglang
Magulang, madaya,
mapanlinglang
Tricky, astute, deceitful
Tutu, adj.
putug
totoo
true
Tutup, n.
tagpi
Tutop, tagpi
patch
136
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Tuturu, n.
Tuturu-gamut
hintuturo
Index finger
Ubas, n.
ubah
ubas
grape
Ubi, n.
ubi
ubi
A species of yam
Ubingan, n.
utan
Ahas, kulebra
Snake, serpent
Ukbu, n.
hukbo
Hukbo, armi
Army, armada
Ukum, n.
hukum
Hukom, huwes
Judge, justice of the peace
Ugali, n.
ugali
ugali
character
Ugit, n.
Anhunulunyay-ugali
Paghuto, hubog, akay
Controlling action or conduct by guidance
Ugse, n/adj.
Ampitapun, antapun,
ankasayang
Aksaya, tapon
Waste, wasted, wasteful
Ugtu, n.
ugtu
tanghali
Noon, forenoon
Ugus, n.
ugus
Paghuhugos, hugos
Letting down of rope,
cable
Ugun, n.
ugun
uga
vibration
Ugut, n.
ugutun
Hugot, paghugot
Act of pulling out,
drawing, withdrawing
Ula, palage, n.
Hula, uhla
Hula, prediksiyon
Prediction, guess,
conjecture
Ulad, n.
uwul
Higad, tilas, uod
Worm, caterpillar
Ulam, n.
kakan
Ulam, pagkain
viand
Ulap, n.
uhlap
ulap
Cloud, mist
Ulas, n.
Ulas, uwue
kumot
blanket
Ulikba, n.
kundungangu
ulikba
Fowl with black meat
Ulinig, n.
inbulong
Higing, kariringgan
Rumor, something heard
vaguely and not very well
understood, cue
Ulining, uling, conj/prep. Istung, uling nung mu
Sapagkat, dahil sa
Because of, by reason of
Ulu, n.
Hibatan-sibul
Kahuluan, hulo, pamulaan True source, source of a
Ulu, pangulu, n.
Dauyan, baitan
ilaya
Interior part of country,
upper part of the town
Uluan, v.
uluun
gamutin
Cure, medicate
Ulud, n.
ilutun
Hilod, paghihilod, kuskos scrumbling
Ulunan, n.
ulunan
unan
stream
pillow
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
137
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Uma, n.
aru
Halik, beso
kiss
Umal, adj.
Ngongo, amakapaghabi
Humal, garil, ngongo
Stuttering, stammering,
speaking with a nasal twang
Uman, v.
aruun
Hagkan, halikan
To kiss
Umbuk, n.
nagbukul
Bikil, bukol, umbok
Feeling of bulge or
knobbiness
Umis, n.
Pagsisti, puna, tuligsa
Pula, pintas, tuligsa
criticism
Umpak, adj.
umumpak
Humpak, hupyak
Hollow, concave, sunken,
depressed
Umuk, n.
Uwul, kutu
umok
Tiny worms or bugs
Umug, v.
bugbugun
Umugin, bugbugin
To beat, to maul
Ungal, n.
ungal
ungal
howl
Ungul, n.
ungul
ungol
Grumble, growl, moan,
grunt
Ungut, ngungut, n.
ungut
niyog
coconut
Uni, n.
angpagtunay
Paghuni, huni
Chirping or hooting of
birds or fowls, sound (as
of birds and whistle)
Unus, n.
kaparti
Hunos, kabahagi, kaparti
Crop share
Unus, n.
bagyu
Unos, sigwa
Storm, squall
Unyat, n.
unyat
Pag-inat, inat
Stretching of muscles for
relaxation)
Upus, n.
pupug
upos
Cigar or cigarette stub
Upyak, adj.
Naidat-uh
Hupyak, humpak
Hollowed-out, deoressed
Uramentado, adj.
armentado
huramentado
amuck
Uran, n.
Uran, ampanguran
ulan
rain
Urnu, n.
hurnu
hurno
Oven, kiln
Urud, n.
urugun
paggupit
Cutting or clipping with
the scissors
Usa, n.
Uy-a, uyha
usa
deer
Usang, n.
asma
Hika, asma
asthma
Ustu, adj.
Kahampatan, kasantingan
Husto, kainaman, sapat
Sufficient, enough,
adequate
Ustu, adj.
lapat
Lapat, eksakto, akma,
tama, wasto, tumpak
Exact, well-adjusted,
close-fitting, correct,
right, proper
138
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
PAMPANGO
BALUGA
PILIPINO
ENGLISH
Utay, adj.
puradpurad
Utay-utay
Little-by-little
Utu, adj.
Buguk, murit, sira
Hangal, tanga, torpe,
estupido, ungas
Stupid, idiotic
Utus, n.
Kautusan, pamagtupad
Lagda, tuntunin, kautusan,
Ordinance, rule, law,
ordenansa, utos, atas, mando command, order
Uwad, n.
ikarangkarang
Huwad, imitasyon
Imitation, counterfeit, fake
Uwas, n.
Manguya, maglinis
Paghuhugas, hugas
Washing, cleansing
Uyab, n.
paghikab
Paghikab, higab
Yawning, yawn
Uyat, n.
Uyat, eyat
Litid, nerbyos, ugat
Nerve, fober, vein, artery
Uyung, n.
Sigbat, lasa, luyung
Palaso, busog, sibat, suligi Arrow, dart, spear
Wa, adv.
awu
oo
yes
Waksi, v.
Iwaksi, iwasan
iwaksi
To get rid of by jerking the
hand
Wagewe, adj.
wasiwas
Wagayway, wasiwas
Waving or flattering in
the wind
Walu, m/adj.
walu
walo
eight
Wanan, n.
wanan
kanan
Righthand side
Wangki, adj.
kaparihu
Kahambing, kawangki,
tulad
Similar, analogous
Waoin, adv.
Awu, bay, uub
Siya nga
Yea, yes
Wari, adv. laway
laway
laway
saliva
Wigwag, n.
wigwig
waliglig
Animal shaking of itself
to get rid of dust, dirt
Ya, pron.
Hiya (babae, lalaki)
siya
He or she
Yaliwa, v.
ikawani
Ibahin, baguhin
alter
Yaliwa, adj.
kaatag
iba
different
Yama, n.
Mahaya, masaya
Kaligayahan, lugod,
igaya, tuwa, kasiyahan
delightfulness
Yamuk, n.
Lamok, liik
lamok
mosquito
Yamutyamut, n.
yamutmut
lamuymoy
fibers
Yangka, n.
angka
Langka, nangka
Breadfruit, jackfruit
Yumu, n.
maayang
Tamis, katamisan
sweetness
Pampango-Baluga-Pilipino-English Dictionary
139
CYDFI Scholarship Program in Nabuclod
There are two critical community issues that CYDFI needs to address prior to
being able to fully implement the Scholarship Program among the Aetas in Nabuclod,
namely: (1) Water and (2) Advocacy to elevate Nabuclod Primary to Elementary
School education. Please refer to Focus Group Summary Discussion for the holistic
understanding on the priority of Needs of the Aetas on pp. 9-19 of this Journal.
The following is a water project proposal on the Construction of Water Pipe
Line, Reservoir and Water Distribution Model in Nabuclod which will be used to seek
financial grants from agencies sympathetic to the Mission of CYDFI in the Philippines.
Project Title
CONSTRUCTION OF
WATER PIPE LINE AND RESERVOIR
(Length of Pipe Line = 3,600m)
Location of Project
Nabuclod Negrito (Aetas) Community
Nabuclod, Floridablanca, Pampanga, Philippines
A Project of the
Nabuclod Negrito (Aetas) Community Executive Advisory Committee:
Downtown Floridablanca Chapter and Chevalier School Chapter
of the
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc.
Calantas, Floridablanca, Pampanga, Philippines 2007
A Project Proposal By
Antonio M. Mendoza, Ph.D. & Rita Nabong-Mendoza, R.N.
CYDFI Founders
*23 April 2004*
140
CONSTRUCTION OF WATER PIPE LINE & RESERVOIR
Location: Brgy. Nabuclod, Floridablanca, Pampanga, Philippines
by: Antonio M. Mendoza, Ph.D., CYDFI Founder
l. PURPOSE OF REQUEST
The purpose of this request is to finance the “Construction of Water Pipe Line and Reservoir”
to benefit the Aetas (Negritoes) for their potable water needs in Brgy. Nabuclod, Floridablanca,
Pampanga, Philippines. The source of the spring water is about 3,600 meters away from their village
that is flowing abundantly all-year-round which can be simultaneously tapped to redirect its use to
irrigate their agricultural activities that would create and improve their economic and living condition.
2. STATEMENT OF NEED
The Aetas in Nabuclod have
settled since time immemorial along the
mountain range bordering the PampangaZambales Provinces in the Philippines.
As modern life continues to
benefit the life of mainstream society, the
Aeta community benefitted, too. There is
Nabuclod
a school built in 1973 (up to 3rd grade)
and a well-paved road constructed after
the famous eruption of Mt. Pinatubo.
And yet, among other things that was not
Source of Map: Bureau of Forestry
PNR: Proposed Negrito Reservation
realistically addressed was the NEED of Aetas for potable water. There were attempts from socio-civic
and non-governmental agencies to bring modern technology for tapping potable water (deep-well) but
were practically unsuccessful. STILL, the only source for viable potable water now is either for them to
go to the CREEK at the foot of the mountain and/or the artesian well, that is hardly pumping water.
And so the community, especially the school age children,
suffers the consequence of lack of water, having poor
sanitation and hygiene thus affecting their over-all health
conditions. So, you have school teachers, too, who have to
bring their own potable water supply in bottles just to
neutralize and survive the discomfort of lack of water
Focus Group conducted on August 9, 2003, by the
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc..
141
affecting their own personal comfort and hygiene, too.
3. RELATION TO CYDFI VISION AND PROGRAM INTERESTS
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc. (aka:CYDFI Philippines) is a non-profit corporation
registered in the Philippines with a VISION “Towards Community Growth and Development in Bo.
Calantas and Nabuclod Negrito Community thru the CYDFI Scholarship Program by Using SWREM
Theory: A Social Responsibility”. SWREM stands for “Spiral With Ripple Effect Motion”, a concept
design by the Founder of “helping poor but deserving talented youth help himself SO HE CAN
HELP OTHER YOUTH, as well”. This methodology of “spiral with ripple effect motion” creates a
predictable outcome of success as applied in the scholarship program, for youth is expected to help
other incoming scholars from the same community. This will pave a credible effect not only of
personal but community growth and development among the Aeta youth, as well. Thus, it is very
essential to address their basic and fundamental needs while the Foundation explores ways to engage
the Aeta youth into the scholarship program.
Since the youth of Nabuclod is one of the identified beneficiaries of the CYDFI Scholarship
Program, the Foundation recognizes two critical issues articulated by community members during the
Focus Group on August 9, 2003, that could adversely affect the effective full implementation of the
Scholarship Program. One of them was the need for a viable supply of potable water and secondly, the
advocacy to elevate the school status from primary to the elementary education level. So, as soon as the
issue on potable water is appropriately addressed, the Foundation is going to move on to pursue the
advocacy for elevating the Nabuclod School, from primary to elementary level of education.
4. INTERVENTION
•
Calantas Young Dreamers Foundation, Inc. has identified the source of potable water during the
Focus Group from a “spring” about 3,600 meters away from the Aeta Village.
•
One of the members, Rey Manlulu, of the Foundation’s Nabuclod Negrito Community Executive
Advisory Committee (NNCEAC) was instructed to seek a “pro-bono technical service” from the
Engineering Department of the Municipality of Floridablanca, Pampanga.
•
The Municipal Engineer had gone up with him to Nabuclod for his technical assessment on the
viability of the project on “whether the spring water can be realistically redirected closer to the
village by using a gravity-induced flow of water by constructing one reservoir at the source of
the spring connecting it thru pipe line (3,600m) and end up to connect it to another reservoir
built closer to the community”. Per feedback from the Engineer, the project is technically viable.
•
Site Landscape Profile on “Construction of Water Pipe Line and Reservoir Project” is presented
with the following captured images to authenticate and demonstrate its feasibility and viability.
(Note: Need to validate Engineer’s conclusion with Geodetic Engineer, re: landscape elevation)
142
5. AMOUNT REQUESTED
The amount requested for the Construction of Water Pipe Line and Reservoir
Project has a total amount of P822,822.00 (Philippne Money) with an exchange rate of
P56/dollar = $14,932.25. The detailed budget estimate for the completion of the project, as
submitted by the Engineer, is presented in the following table that includes direct and
indirect cost of the project:
Table 1: Detailed Budget Estimate of the Project
1. DIRECT COST:
Item I. Excavation Works: Volume= 270 cu.m.
A. Labor:
1 - Construction Engineer for 12 days... @500/day………………….
1 - Construction Foreman for 12 days…. @400/day………………….
16 - Laborers for 12 days……………… @250/day………………….
SubTotal Cost for Item 1
Item 11. Masonry & Installation Works:
A. Materials:
1,600 pcs - CHB #6” ……………………..
100 bags - Portland cement ………………
1 truckload - Sand ………………………..
70 pcs - RSB 12mmǾ …………………….
5 kls. - G.I. wire #18 ……………………...
6 pcs - Gate valve 2”Ǿ …………………...
6 pcs - Nipple 2”Ǿ x 0.60 G.l ……………..
4 pcs - Coupling adoptor 2”Ǿ PVC ……….
20 pcs - Coupling 2”Ǿ PVC ………………
4 ltrs - Solvent cement …………………….
5 pcs. - PVC 2”Ǿ ………………………….
8 pcs - Gate valve 3/4”Ǿ…………………..
9 pcs - PVC tee 2”Ǿ……………………….
4 pcs - PVC elbow 2”Ǿ……………………
8 pcs - G.l Reducer 2”Ǿ - 3/4”Ǿ…………..
8 pcs - Teflon big………………………….
3,600m - PVC Pipe 2”Ǿ…………………..
3,000m - PVC 3/4”Ǿ………………………
50 pcs - PVC coupling 3/4”Ǿ……………...
B. Labor:
1 - Const. Engineer for 15 days……………
1 - Const. Foreman for 15 days……………
2 - Masons for 15 days…………………….
12 - Laborers for 15 days…………………..
2 - Plumbers for 15 days…………………..
……………………6,000.00
……………………4,800.00
…………………..48,000.00
…………..58,800.00
@5.80/pc…………………….
@140/bag …………………...
@1,500/t. l ………………….
@150/pc …………………….
@45/kl ………………………
@700/pc …………………….
@150/pc …………………….
@70/pc ……………………...
@60/pc ……………………...
@350/ltr …………………….
@200/pc …………………….
@500/pc……………………..
@65/pc………………………
@65/pc………………………
@55/pc………………………
@15/pc………………………
@90/m………………………
@40/m………………………
@30/pc……………………....
Material Cost
.…………………...9,280.00
………………….14,000.00
.…………………..1,500.00
.………………….10,500.00
.……………………..225.00
.…………………...4,200.00
.....………………….900.00
.…………………….280.00
..…………..………1,200.00
……..……………..1,400.00
.…………………..1,000.00
.…………………..4,000.00
……………………..585.00
……………………..260.00
……………………..440.00
….…………………..120.00
………………...324,000.00
.………………..120,000.00
.…………………...1,500.00
…………..495,390.00
@500/day……………………
@400/day……………………
@350/day……………………
@250/day……………………
@325/day……………………
Labor Cost
Sub-Total Cost of Item II
TOTAL DIRECT COST:
……………………7,500.00
.…………………...6,000.00
.………………….10,000.00
.………………….45,000.00
.…………………...9,750.00
…………..78,750.00
…………..574,140.00
632,940.00
11. INDIRECT COST (23% of Total Project Cost)?
VAT (10% of DC)…………………………
Contingencies (5% of DC)………………..
Contractor Profit (10% of DC)……………
Engr. Supervision (5% of DC)……………
Sub-Total of Indirect Cost
234 GRANDTOTAL COST OF THE PROJECT
143
…………….……………………………63,294.00
………………………………………………31,647.00
………………………………………………63,294.00
………………………………………………31,647.00
………………………...….189,882.00
……………...………….... 822,822.00
6. EVALUATION MEASURE
Client Satisfaction Survey shall be conducted by CYDFI staff one year after the completion of
the Project measuring its positive impact on the life of the Nabuclod Aetas on the following issues:
health, sanitation, hygiene; socio-civic, economic and general living condition.
Instructions: There are no right or wrong answers. Please, answer each of the following question with a
“YES” or “NO”. Your answer is valuable and appreciated. Thanks for your cooperation. …. ………The CYDFI
Name of Respondent:_______________________
Educational Attainment:_____________________
Age: ___
No. of Children:____
# in School:_______
QUESTIONNAIRE
YES
NO
Personal Observation
and Comments of the
CYDFI Interviewer:
(Be specific as possible)
A. Personal and Family
1. Do you feel that water availability makes your life more comfortable?
2. Do you feel neat and clean because you now have access to water?
3. Do you feel good that your family enjoys better hygiene?
4. Do you feel that sanitation is now better for you and your family?
5. Do you feel that you and your family are enjoying better health,
hygiene and sanitation?
6. Do you and your family feel satisfied on the easy access to water?
B. School Children
7. Do school children go to school neat and clean?
8. Are they encouraged to have better hygiene by taking bath often?
9. Are they happier now that potable water is available?
C. Community
10. Do health, sanitation and hygiene have improved in Nabuclod?
11. If not, which of the 3 on item #10 do you have a concern? Why?
Write Response:
12. Do you feel good that Nabuclod is enjoying the access to water?
13. Is there an improvement of the socio-civic life of your people?
14. Have you noticed that, too, on their economic life?
15. In general, do you feel satisfied with the living condition of your
people since the Water Project became operational?
16. If not on item #15, why? Any suggestion? (Please, use this space
for the respondent’s comments).
Interviewed by: _____________________________________________________
Representative of Calantas Young Dreamers Foundation, Inc.
Date:_________________
144
7. OUTCOME MEASURE
•
It is expected that once the Project is fully operational, the members of the Nabuclod Community
will experience the joy of having a healthier environment (personal, family, community and
school) in terms of having a general improvement of health and sanitation in the community and a
better hygiene, especially among school children.
•
Consequently, the ripple effect of the project will be felt in terms of the community’s socio-civic
life being enhanced as they enjoy the comfort of life, with the access to potable water supply right
in their midst.
•
The school children shall be empowered to fully maximize their God-given potential to become
the best of what they are capable of being and becoming because they can now comfortably
function as they experience improved hygiene, health and sanitation.
•
The school children can aspire for academic excellence in a healthy academic competitive
environment geared towards the selection process of the top three (3) 6th grade graduating youth
to be qualified for the Scholarship Program of the Calantas Young Dreamers Foundation, Inc. per
Criteria in the Handbook of the Foundation which is established for that matter.
•
The members of the community can be motivated to pursue individual and community farming to
enrich their economic and living condition, thus enabling them to become more productive
members of the society.
8. TOWARDS INSTITUTIONALIZATION
It is by design when this Project is fully operational that it shall create a ripple effect of
progress and development among the Aetas in Nabuclod, among them are:
•
The Project will provide a solution to the Aetas immemorial problem of having an abundant
potable supply of water in the midst of their community.
•
The Water Supply Reservoir is supplied with a non-stop flow of water from the “Spring” which
now becomes the life line for Aetas in the community.
•
This supply of water will guarantee the maintenance and improvement of their health, sanitation,
hygiene, socio-civic, economic and living condition.
•
The Aetas, especially the school children, will become more aware of their dignity as a people
and will take pride of what, as a community, can do and enhance their life and become productive
members of the society.
•
The solution to their water problem is one obstacle for the full implementation of the Scholarship
Program of the Foundation for the Aeta School Children.
•
That when the Scholarship Program becomes operational in the community, it will create an
implication of both personal and community growth and development in Nabuclod.
145
The 2nd Objective of the Project is to improve the Health, Sanitation, Hygiene, Socio-Civic,
Economic and Living Condition of the Aetas by maximizing and recycling the use of limited water
resource with the following Water Distribution Model in the Community:
Social Hall Faucet
Nabuclod Main Water
Reservoir/2,000g Capacity
•
Install Faucet Outlet directly from the Main
Water Reservoir with 2mx2m cement
around faucet area & fenced with 12” size
hollow block. + FlushToilet/SepticTank
2nd Reservoir
(Shut-Off Valve when filled with Water)
(800 Gallons of Water Supply)
*School Children & Teachers
*Health Center
*Social & Community Hall
*NOTE: 1 Septic Tank in School and
another, for Teachers’ Quarters
Teachers Quarters
*Shower/Hygiene
*1 FlushToilet/Sink
2 SchoolChildren Faucets
2 FlushToilets/Sinks Kids
1 FlushToilet/S for Teacher
at the Faculty Lounge
Health Center Faucet
Overflow Pipe
Community Hall Faucet
(2mWx3mLx4ftD)
SMALL POOL
1Continuous Water
Overflow from Main
Reservoir to Community
Agricultural Farm via
Small Pool down to the
Aquatic Farm.
2Plant Bananas/Papayas
Around the Pool.
3Wash Dirt before
dipping into the Pool
3rd Reservoir
4th Reservoir
With Shut-Off Valve
when filled with Water
(500 Gallons of Water)
With Shut-Off Valve when
filled with Water
(500 Gallons of Water)
*One Faucet Outlet
*FlushToilet/SepticTank
*Faucet Area Cemented by
2mx2m; fenced 12” block.
*Beautification Project
*One Faucet Outlet
*FlushToilet/SepticTank
*Faucet Area Cemented by
2mx2m; fenced 12” block
*Beautification Project
Overflow Pipe
COMMUNITY AGRICULTURAL FARMING PROJECT (CAFP)
Water Overflow
Reservoir
(4m x 6m x 4ftD)
Will Serve As An
AQUATIC FARM
(Kankungan/Tilapia)
Built like Small Pool,
To Cover Floor
With Dirt Soil
EXCESS WATER
directed to CAFP.
•
•
•
•
The Farm gets a continuous supply of water from the MAIN RESERVOIR
via Small Pool down to the Aquatic Farm/Water Overflow Reservoir
Suggestion #1 to the Community: Invite the Department of Agriculture/Fisheries
for technical assistance on how to maximize livelihood programs in the community in consonance with the NOW limited availability of water resources.
Suggestion #2: Elect Chairman & Members of the Community Agricultural and
Aquatic Farming Projects Committee = to be responsible in implementing that
the 2 Farms become productive livelihood programs for the members.
Suggestion #3: If surplus is generated from the 2 Farms, learn how to effectively
market the PRODUCE (Farm Harvest) to benefit the members of the Community Agricultural and Aquatic Farming Projects.
(a) Notes for Engineer/Rey on Items #1 & #2.
1.
2.
3.
4.
(b) Items #3 & #4 are for Nabuclod Officers.
Since the primary factor for the delivery of water from the MAIN WATER RESERVOIR to the different COMMUNITY
RESERVOIR OUTLETS is by the FORCE OF GRAVITY; make sure that the LATTER are constructed in lower elevations
than that of the FORMER so that the FLOW OF WATER coming from the FORMER is going to run faster to the LATTER.
Distribution of Water should address FIRST the “filling-up of Reservoir Outlets” by connecting their respective pipe outlets
lower than the overflow pipe of the main water reservoir.
The community has to assign a caretaker (weekly rotation) for each RESERVOIR OUTLET responsible for turning OFF/ON
the Shut-Off Valve when the Reservoir Outlet is already filled and overflowing with water. All reservoirs shall have
overflow pipes to trigger OFF/ON of Shut-Off Valve.
Encourage children to do gardening/beautification projects around Reservoir Outlets. This will be a competition. There will be
PRIZES for 1st, 2nd, 3rd most beautiful Reservoir Outlet, including maintaining the cleanliness of TOILETS.
146
Download