实用英汉、汉英笔译
第八讲 文学及抒情风格
文字的翻译—玩味与欣赏
注:本讲所选英文取自Adventures
of
the Mind,中译书名为《长距离·短距
离》,原作者是美国作家Robert
Herman,世界知识出版社2004,4 第
一版,中译文选自该书译者之一王作虹
完成的部分。
请阅读下面的文字
The Leaf
The leaf on the tree
Is.
The leaf I hand thee
Was
解析
寥寥几个词语,几乎是语言的哑谜。
关键是Is和Was 这两个字,作者用
不同的时态暗示不同的状态。翻译
起来既需要猜透作者的心思,又要
发挥高度的创造性。原先隐而不明
的东西必须清澈化、明晰化。
参考译文
树叶
曾将一片绿叶摘下送你,
却枯萎了,只因无靠无依;
看树上交相缠绕的枝叶,
却根深蒂固,常青常绿。
The
Sunset
This sunset is incomplete
It takes four eyes to complete
A sunset
Two are lacking tonight
解析
基本属于高度抒情的散文诗特征。
写景在于抒发内心感受。翻译时
必须借助创新法、增译法等。
参考译文
日落
这落日怎会如此残缺,叫人伤感?
那是因为我独自欣赏,形只影单;
只有你我双目对望,流露柔情似水,
那日落才格外美丽,像爱情的灿烂。
Encouters
Sky and Earth
vow never to meet
Horizon laughs at both
邂逅
大地与苍天,
发誓不牵连,
若不叹可笑,
且望地平线。
Brain lectures to heart,
Heart beats back
Prisoners of each
other
They live and die
together
思维盛气凌情感,
情感不屈呼反叛。
互为奴仆无高下,
生死与共怎离间。
Mud turns to dust
Then dust to mud
Victims of
unrelenting change
泥土变灰尘,
灰尘归泥丸。
莫言谁更苦,
世事无常变。
The chair struggles
to be a throne
The jug
to become a vase
陋室木椅心不甘,
誓要荣获宝座衔;
寒窑土罐愧弗如,
志在夺得花瓶艳。
Each to be
what it is not
可叹没有自知明,
背弃本色失天然。
I and Thou
I am the flame
You are the candle that
holds my light
I am the seed
You are the earth that
allows me to grow
我和你
我是火焰
你是发出火焰的蜡烛
我是种子
你是孕育种子的沃土。
I am the letter,
You are the word that
gives me meaning
I am the note
You are the harp that
makes music of me
我是字母
你是词语丰富的意境
我是音符
你是发出乐声的竖琴。
I am the leaf
You are the tree that
provides me with energy
I am the egg
You are the shell that
protects me
I am the earth
You are the sun that
nourishes me
我是树叶
你是让我长青的树根
我是蛋黄
你是外壳,保我完好
无损。
我是大地
你是滋养万物的阳光
I am the star
You are the sky that gives
me a home
I am the body
You are the heart that
gives me life
I am the man
You are the woman who
makes me complete
I am me,
you are the one who lets
me be me
我是星星
你是让我栖息的天堂
我是躯体
你是给我生命的心脏
我是男儿
你是使我完美的娇娘
我是自己,
你让我放射自己的光芒。
Love
in the Soul
We are given all earth to love
But because our hearts are small
There is one place above all others
We love most of all
心灵之爱
整个地球都值得我们去爱,
可我们哪有如此博大胸怀;
大千世界中只有一个地方,
是我情之所钟,心之所在。